41 minutes 50 de blues – 41 minutes and 50 seconds of blues

L’été dernier, Robin –Rockin’Robin– Sandra et moi sommes allés nous promener en bord de Garonne. Cette balade photographique était un sacré exercice car je voulais à la fois capturer l’univers de Robin, mais surtout j’espérais faire percevoir l’histoire de Sandra et Robin. Robin est sur scène, Sandra en coulisses et il y a quelques temps ils ont vécu de musique et de rencontres à travers le monde. Ni plus ni moins.

___

Last summer, Robin –Rockin’Robin– Sandra and I went for a walk nearby the Garonne. This stroll was a real exercise as I wanted to capture the inner world of Robin, but I also wished to catch the story of Sandra and Robin. Robin is on stage, Sandra is in the backstage and some time ago, their daily lives consisted in playing music and meeting people. No more no less.

___

Ce grand périple était d’abord initiatique, et cela a permis à Robin de travailler sa musique et de se construire. Ils se sont déplacés dans toute l’Europe centrale et de l’Est, participant à des festivals en Ukraine, en Roumanie, traversant la Turquie, la Géorgie puis l’Arménie. Cette aventure a également été ponctuée d’un vol pour l’Inde, puis le Vietnam, l’Indochine jusqu’à Singapour, et, après deux ans de voyage, l’Australie.

___

This great journey was first of all an initiatory one. This allowed Robin to practice his music and to shape his personality. They traveled throughout Central and Eastern Europe, participated in festivals in Ukraine and Romania, and went through Turkey, Georgia and then, Armenia. This adventure was also punctuated with flights to India, Vietnam, Indochina to Singapore and, after their two years’ exploration, they went to Australia.

___

Cet itinéraire, Robin le raconte d’une façon authentique avec son premier album 2 years on the Road.

This trip is told in a authentic way by Robin in his first album, 2 years on the Road.

On retrouve les marques et traces de ce vécu si riche dans les performances de Robin, qui a véritablement voulu suivre un apprentissage traditionnel du bluesman voyageur. 41 minutes 50, c’est le temps qu’il vous faudra pour écouter l’album de Robin, qu’il a composé et produit lui-même. Cette aventure continue désormais avec vous.

___

In the album, there are the traces of this particular episode of their lives. The performance of Robin, as well as their itinerary, is filled with emotion.  He wanted to learn the craft of playing blues while telling stories of his travels. You only need 41 minutes and 50 seconds to listen to his album, that he composed and produced himself. This adventure now continues with you.  

FacebookInstagramYoutube

A vot’ bon choeur : Vernissage et concours – Le Bruit Court… – Les Récréatives – Pictures of and for A vot’bon choeur

Aujourd’hui, je vous parle d’A vot’bon choeur !

J’ai découvert l’association culturelle A vot’ bon choeur grâce à ma fac : Sur un des panneaux d’affichages était accroché un petit flyer annonçant les concours qu’ils organisaient : Musique, court métrage eeet concours photo !

Le thème pour le concours photo était la lettre J. Je leur ai envoyé une photo prise à New-York où figure des taxis (« J » pour le « Jaune » des taxis). Quelques jours plus tard, j’attendais impatiemment les noms des vingt selectionnés*ées et c’est avec joie (je trépignais tellement j’étais contente) que j’ai pu voir mon nom ! Il n’y avait plus qu’à attendre le jour J, la soirée du vote !

___

Today, I’m introducing to you A vot’Bon Choeur

I learned of the cultural association thanks to my college : a flyer was pinned on one of the noticeboards which announced the contest that they were going to plan. Music, short movies aaaan photography contest !

The main theme for this contest was the letter J. I sent to them a photograph taken in New-York with countless yellow cabs (Yellow = « Jaune » in French). A few days later, I was waiting for the names of the people who will be picked and I joyfully could read my name (I was hoping up and down with impatience). I just have to wait for the D-Day, meaning the finale voting day!

 

 

Cela se passait aux Musicophages, le duo Bisextile mixait, un petit buffet était là et bien-sûr, les vingt photos étaient affichées !

De la Jeunesse, de la Joie, du Jump… 

C’est assez incroyable de voir sa propre photo que j’avais prise comme ça, sur le vif, encadrée et entourée d’autres très beaux clichés !
J’ai retrouvé des proches là-bas, rencontré beaucoup de personnes, c’était vraiment une chouette soirée !

___

The voting day (though it took place at night) took place at Les Musicophages, the DJ duet was mixing, a buffet was there, and of course the twenty photographies were framed and displayed !

Jump, joy and jungle…

It was quite amazing to see my own photography that I took on the spot to be framed and surrounded by so many beautiful photographs!
There, I met my close family & friends, but also a lot of people… What an amazing night it was.

 

Alors certes, je n’ai pas gagné, mais pour moi, rien que le fait d’avoir été sélectionnée était une victoire en soi !
Je tiens d’ailleurs à remercier toutes les personnes qui m’ont encouragée pour ce premier concours qui restera un très joli souvenir !

Pour retrouver la photo de la gagnante, c’est par ici ! Encore bravo à Lisa Barthe et son  » Jardin sur jeune jouvencelle  » !

___

And nope, I didn’t win, but to me, being selected was a first victory. I would really like to thanks all the people who supported me for this first experience which is already a lovely memory. 

If you want to see the photograph of the winner, it’s there! Congratulations again to Lisa Barthe and her « Garden on a young maiden » (Jardin sur Jeune Jouvencelle)

 

ImageImageImageImage

Il se trouve que l’association recherche des photographes amateurs pour prendre des photos lors d’événements ! C’est ainsi qu’ils sont partenaires du «  Bruit court…« .
Je me suis rendue aux Musicophages et ai pris des photos pour A vot’bon choeur !
Un dimanche par mois, des artistes en invitent d’autres à  » faire du bruit  » soit à donner un petit concert, autour de quelques pâtisseries et boissons ! Magnetik Moskito, l’hôte, avait convié les groupes Cordcore et Yann et Olive !

___

As the association was looking for amateur photographers to take some pictures during events, I volunteered. They have a partnership with Le Bruit Court and this is how I went to Les Musicophages and took some pictures for A vot’bonchoeur !
Musicians are invited once a month on Sunday to « make some noise », meaning to give a concert, with some pastries and drinks ! Magnetik Moskito, the host, had invited Cordcore and Yann & Olive !

 

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

Last but not least (j’ai toujours rêvé d’écrire ça), partenaire de l’association P’tite Lumière et Cie, A vot’bon choeur cherchait une personne pour prendre des photos lors du festival Les Récréatives qui se déroulait aux Musicophages (cette phrase est de loin la plus longue que j’ai écrite de ma vie). J’étais présente pour le premier soir.

Une dégustation de vins (Castel de Brames,vin de Gaillac) était proposée, un vernissage du collectif LCDC était organisé et Skarlet Rack était aux platines ! En effet, cette année les Djettes toulousaines étaient à l’honneur !

C’était une jolie soirée, avec des œuvres intéressantes, intrigantes et un son minimal très très cool !

___

Last but not least (I am a true blogger as I wrote that ?), as they are one of the official partner of the association P’tite Lumière et Cie, A vot’bon choeur was also looking for someone to photograph during Les Récréatives festival which occured at Les Musicophages.

There was a wine tasting (Castel de Brames, wine de Gaillac), a private view of the LCDC collective and Skarlet Rack was on the decks. This year the women DJ of Toulouse were in the spotlight. 

It was a nice evening, with interesting works of art, really intriguing and a minimal sound really cool.

ImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImageImage

Cet article est donc l’occasion pour moi de remercier A vot’bon choeur pour les chances qu’ils me donnent, la confiance qu’ils m’accordent !

___

This article is the occasion for me to thanks A vot’bon choeur for the opportunities they gave me and the trust they had in me. 

 

J’espère que les photos vous plaisent !

___

I hope that you like the pictures!

Un café avec Mathieu, Romain et Marjorie… – Coffee time with Mathieu, Romain and Marjorie

LSDR 4

Je suivais leurs actualités (merci Facebook !) depuis un petit moment déjà et j’avais énormément envie de leur consacrer un article. Un petit mail plus tard avec Mathieu, et je me retrouve avec trois des membres de la Séance de Rattrapage, tout nouveau webzine, dédié à la musique live !

___

I’ve been keeping up with Tomat’Prod and its team thanks to FaceBook, and I really wanted to devote an article to them. After writing an e-mail to Mathieu, I met the three members of La Séance de Rattrapage, a brand new webzine about live music. 

 

Mathieu, le fondateur, scénariste et réalisateur pour Tomat’Prod, Romain Sarda, réalisateur et cadreur et enfin, Marjorie Calle, cadreuse et éditorialiste pour le collectif « La Réserve« .

Le concept de la Séance de Rattrapage m’a tout de suite plu : (Re)vivre un live autrement, être au cœur d’un événement à travers le regard du public, bref…plonger littéralement dans l’univers d’un artiste est selon moi, quelque chose d’atypique et génial, qu’on voit peu (surtout à Toulouse !). L’idée est de donner une autre image du live, en utilisant de nouvelles techniques : L’esthétique y est donc particulière et nouvelle, et tout le monde ne peut qu’être unanime quant au rendu final : Le travail est de qualité et il s’agit d’une très belle production audiovisuelle !

___

Mathieu is the founding member of the group, he’s also a scriptwriter and a director for Tomat’Prod. Romain Sarda is a director and a cameraman and finally Marjorie Calle is a camerawoman and editorial writer for the collective named « La Réserve ». 

I was amazed by The concept of La Séance de Rattrapage : you have the ability to experience (again, or not) a live concert, to get inside the event and to have the point of view of the audience… Being immersed in the inner world of an artist is something unusual and awesome. It’s not something that we can undergo that much, especially in Toulouse.
The main idea is to give a new image of live sessions and to use new audivisual techniques. The finish and the design are uncommon, and the finale productions are really remarkable.

 

Avoir eu la chance de discuter avec trois membres de l’équipe était vraiment un moment très enrichissant pour moi, car ce sont trois passionnés de vidéos, drôles, ouverts, mais surtout sérieux sans se prendre au sérieux quand ils parlent de leur travail :

___

To be lucky enough to have met the three members of the team was rewarding. They are crazy about movies, they are funny, open-minded, yet are conscientious without taking themselves too seriously when they’re talking about their works : 

 

LSDR 2

Mathieu Benard (Fondateur de ce collectif) : Pour lui, l’idée était déjà présente, mais se concrétisa lors du passage d’Odezenne au Connexion Live à Toulouse ! Dès les balances de l’après-midi, il sentit un bon feeling avec les membres du groupe et lança l’idée de leur présenter les réactions à chaud de leur propre public. Le groupe accepta et c’est ainsi que naquit l’épisode pilote et le concept de la Séance de Rattrapage !

___

Mathieu Benard (Founding member of the collective) : The idea was already in his mind, to him. Everything came true during a concert of Odezenne at Le Connexion Live in Toulouse ! As soon as the balances started during the afternoon, he had a good feeling with the members of the band and suggested the idea to get to know the immediate reactions of their own audience. The band accepted and this is how the first episode of La Séance de Rattrapage was created, and so the main concept. 

 

LSDR 5

Romain Sarda : Réalisateur et cadreur. Indépendant, il est membre du collectif « La Réserve » et bien sûr, de la Séance de Rattrapage. Il a travaillé sur quelques très courts métrages en temps que réalisateur et a à son actif, également réalisé des clips et des publicités pour des marques.

___

Romain Sarda (Director and cameraman) : He’s a freelancer, and a member of the collective « La Réserve », and of course, of La Séance de Rattrapage. He has directed some short movies and some movie clips and ads for brands.

 

LSDR 3

Marjorie Calle : Réalisatrice et s’occupant de l’éditorial : C’est donc elle qui contacte les salles de concerts, les artistes. Elle gère à la fois les demandes de captations ainsi que le relationnel entre les labels et le collectif pour organiser les tournages après validation des artistes, des labels eux mêmes ou des maisons de disque et producteurs.

___

Marjorie Calle : Director and managing the communication within the collective. She has to contact the managers of concert halls and the artists. She has to deal with requests for video recording and relationship marketing between the labels and the collective to plan filming sessions after the agreements of the artists, the labels themselves, the record companies and the producers. 

 

David Belloc : Réalisateur indépendant basé à Paris : Il a contribué à la réalisation du long métrage Versus – documentaire sur les battles d’hip hop. Aujourd’hui, il travaille avec de nombreuses pour des boîtes de production parisiennes ; elles mêmes en relation avec Arte Live Web. Il est le quatrième membre mais n’était pas présent lorsque j’ai rencontré l’équipe.

___

David Belloc : Independant director currently in Paris : He contributed in some film making, such as the movie Versus, a documentary about hip hop battles. Today, he works with different Parisian production companies which have connections with Arte Live Web. He’s the fourth member of the team but was not there when I met them.

 

Ce collectif se compose de trois réalisateurs, sept cadreurs, un ingénieur du son, un compositeur et un webmaster où chacun a son rôle ! C’est un projet qui les unit et leur tient extrêmement à cœur. Toujours motivés pour des projets éclectiques, leur goût pour la scène locale est également très prononcé, et ça, ça fait plaisir !

Les LSDR sont toujours bien orchestrées avec une touche artistique prononcée et un savoir faire unique en terme de captation.

Tout commence par le choix d’un artiste, puis un contact avec les programmateurs, ce qui s’avère être la phase la plus délicate.

Ensuite, le jour J, vient le meilleur moment, celui du live !
Un premier contact avec les artistes se fait en loges afin de leur présenter le concept.
Ce moment précède la captation du concert en multi-caméra.
Enfin, les réactions à chaud du public sont enregistrées avant que l’équipe retrouve les artistes pour capter leurs impressions.

___

The collective is composed of three directors, seven cameramen, a sound engineer, a composer and a webmaster. Each member has a part to play ! It’s a project which unites them and which is really important to them. They’re always motivated by eclectic project, and have a pronounced taste for local scene, which is really thrilling!

The LSDR are always well orchestrated, with an artistic style, and a unique savoir-faire in terms of video recording.

It always starts with the choice of the artist, then a contact with scheduler, which always the trickiest part.
Then, comes the D-Day, the best part: the live ! There’s a first contact with the artist, in the back stages to introduce the concept to them. This moment will be followed by the video recording of the concert with multi cameras.
Finally, the immediate reactions of the audience are recorded before that the team meets again the artists to shoot their reactions.

 

Vous l’aurez compris, ce qui prime, c’est l’échange, la maîtrise et également le fait de saisir le moment présent, le tout sous forme de démarche documentaire.

Tout en gardant son regard artistique, l’équipe s’adapte de concert en concert en suivant les directives de chacun des artistes.
Le collectif évolue en apprenant de ces expériences. Les retours étant toujours positifs, la LSDR suit certains groupes et promet de nouvelles collaborations et projets.

Les projets justement, les membres de la LSDR en ont plein, dont le développement de leur programme, avec des humoristes, du théâtre et bien d’autres choses sous forme de numéros en « hors-série » et d’ailleurs, la LSDR s’exporte déjà hors de Toulouse, depuis l’épisode test de Paris dédié à As Animals !

C’est cette passion qui m’a donc plus chez eux ainsi que cette détermination, mêlée à un certain altruisme. Si vous avez manqué un concert, ou un événement ou que vous souhaitez découvrir une nouvelle dimension du live, je vous invite à aller visiter leur page !

___

As you can well imagine, what counts is to exchange with someone, to master your techniques and the fact that you have to catch the present moment, in terms of documentary process.
The team gets used to each concert by following the directives of each artist, while developing their artistic eye. The collective has evolved by learning from its own experiences. As the feedback is always positive, the LSDR follows some bands and is likely to create new collaborations and start new projects.
Talking about project, the members of LSDR have so many! The development of their program, which will includes stand-up comedians, plays and so many other art performances, in the form of special issues. Did you know that the LSDR exports itself out of Toulouse, since the first episode of Paris, dedicated to As Animals?

I really love this passion and this determination mixed with altruism. If you have missed any of their concert or an event or that you would like to discover a new representation of live concerts, you must visit their FaceBook page !

LSDR