I do belong here

“Pourquoi se prendre en photos ? Pourquoi les partager ? Pourquoi vouloir être publié.e ? Pourquoi désirer porter des pièces qui nous transforment, des armures qui nous enveloppent, nous rassurent, nous permettent de devenir des personnages insufflant la liberté et la force d’être nous-même ? Pourquoi donner vie à des créations faites mains, imaginées par des esprits dont la réflexion ne s’arrête qu’aux premiers claquements des machines à coudre, aux premiers fils pénétrant le tissu ? Pourquoi créer une trame ? Pourquoi tisser des liens ? Pourquoi chercher à rencontrer l’autre ? Pourquoi créer un univers humain et coloré ? Pourquoi inspirer l’autre, et le nourrir de belles histoires visuelles, celles qui marquent, qui donnent de l’espoir, nous appellent, le temps de feuilleter un magazine ou de regarder un défilé ?” 

Toutes ces questions trouvent soudainement leurs réponses lorsque Flo Fortune ouvre la porte de cette cette grande salle de danse, entouré.e d’arbres, de soleil et de silence. 

Flo, modèle professionnel.le qui comme l’écho de ses pas sur le sol demeure discret.ète, délicat.e, et n’attend qu’une chose : que la caméra se tourne vers iel pour pouvoir la capter et la dompter. 

___

« Why do we take pictures of ourselves? Why do we share them? Why do we want to be published? Why do we desire to wear pieces that transform us, armors wrapped around us, there to reassure us, allowing us to become characters injecting freedom into our lives, and granting us the strength to become ourselves? Why do we give life to handmade creations, conceived by spirits whose thoughts only stop at the first clanking sounds of their sewing machines or when their threads puncture fabric for the first time? Why do we create threads between all of us? Why do we forge ties? Why do we want to meet each other? Why do we create a human and colorful universe? Why do we inspire each other, feed each other with beautiful visual stories, the ones that smoothly impact you, remaining embedded in your mind? The ones that give you hope, that beckon you, when leafing through glossy pages or watching a fashion show? » 

All these questions suddenly find an answer when Flo Fortune opens the doors of this grand dance studio, enveloped between high trees, sun, and silence.
Flo, a professional model, arise quietly and elegantly, such as the echo of their steps on the floor. They are waiting for one thing only: that the camera revolves around them to catch and control it.

Cette salle, ce lieu clair constitué de miroirs, glaces et barres de danse est bien plus que le théâtre de Flo : il s’agit d’un lieu de découvertes et d’expressions, d’un espace qui lui appartient, son chez soi. Tant iel s’installe où iel le souhaite, comme iel le souhaite.
Car là où il y a une caméra, Flo trouve sa place, imposant.,e et nuancé.e, vulnérable et étincelant.e de confiance, avec une envie qui fait rapidement battre son coeur et traverse la pulpe de ses doigts : inspirer. Inspirer par sa créativité, par son jeu d’acteur.rice, et surtout, par son aura lumineuse.
Ce shooting est l’histoire d’une venue, d’une arrivée, celle de Flo Fortune. 

___

This dance room, this light place built with mirrors, openings, and dance bars, is more than Flo’s theater: it’s a place of discoveries and expressions, an area that is theirs, their home. By taking much room, they make space and paths for people that are real, just like them.
Because wherever there’s a camera, Flo finds their spot, imposing and nuanced, vulnerable and blazing with confidence, with a need that makes their heart beat faster and travels through the pad of their fingers: inspire. Inspire by their creativity, by their actor’s performance, and mostly by their luminous aura.
This photoshoot is the story of an entrance: Flo Fortune’s.

Cette rencontre est d’abord brutale d’émotions, tant Flo, une étoile filante atterissant sur Terre, apparaît brut, sculpté.e dans la matière, l’effervescence et les rayons de soleil. Iel nous fait face, sans trop savoir qui est le.a spectateur.trice et l’acteur.rice, qui guide l’autre dans son jeu. Iel commence petit à petit à nous encercler, nous accrocher de son regard et à nous éclairer. Iel apprivoise ce lieu, joue avec les miroirs, se retourne, nous observe, avec une vigueur teintée de colère et d’une maîtrise de l’inconnu, puis, l’allure impérieuse se distance.
La distance est alors un moyen, sa baguette magique pour devenir plus magnétique encore, tant on ne veut plus lae quitter des yeux. Plein.e d’assurance et de force, iel s’approche de nous, son regard criant sobrement “je suis là”, son corps portant si bien sa tenue signée Eternel Ephémère et Noémie de Vime, et son cou paré de doré, ses mains de reflets d’argent et ses oreilles de faisseaux lumineux. 

___

This meeting is firstly abrupt with emotions, as Flo, a shooting star, have just landed on Earth. Plain and raw, they are sculpted within the matter, sunbeams and effervescence. They face us, and we do not know clearly who is the spectator and who is the actor, who leads and guides the other in their pursuit, their game. Little by little, they start to surround us and soon encircle us, frame us when gazing at us, and eventually, enlighten us. We feel it. They tame this place, challenge with their mirror’s reflections, spin around and turn over, and inspect us with a vigor tinged with anger and the mastery of uncertainty. Their shadow offering us the contours of their imperious presence disappears under flashes of bright light as they distance themselves from us. Distance becomes a device, a cloak that they both elegantly don and cast upon us, to become more and more magnetic, as we simply cannot take them out of our sight. 

Flo termine sa course, par un véritable tour de force tranquille en demeurant dans son cocon, nous regardant droit dans les yeux avec ce pouvoir dont iel tire une énergie presque inépuisable : sa tendresse. Une tendresse qui était présente dès le départ, à travers ce shooting qui représente une main tendue vers l’autre, faite de regards complices, d’empathie, et d’une envie de nous ouvrir son univers, pour que personne ne se sente seul.e, et que tout le monde soit inspiré.e pour créer à son tour son monde personnel fait de portes ouvertes vers autrui

___

Their force and confidence take your breath away as they are approaching, a soft tension transpires, cold and sharp, the one that slowly sends you shivers, for they are whispering with their eyes: “I am here”. Three words not yelled, not shouted, not even pronounced with their mouth, as Flo have been freeing themselves from any stereotypical relations of domination. They do not need to dominate, yet to simply be. And they become who they are with an attire imagined by their deeply rooted fertile mind. They give birth to an organic outfit with a Noémie de Vime Paris dress, Eternel Ephémère lingerie, and their neck adorned with gold, their hands, silver reflections, and their ears radiating with a flickering glow.

In a quiet tour de force, Flo race to the finishing line by fading into their luminous cocoon, facing us, staring into our eyes, with a resource from which they seize an almost unlimited energy: their tenderness. A tenderness present right from the beginning of this photoshoot and defined as an outstretched hand. It is made of discovering looks that become knowing glances, empathy, and a soul craving for openness. It is an invitation for coming into a singular universe, so that nobody feels no longer alone, and that everybody feels encouraged to create its inner little world, made of unlocked doors towards someone. 

L’histoire du shooting 

Ce shooting est composé en trois parties. 

La première partie représente l’arrivée de Flo Fortune. Une apparition en simplicité et lumière, comme lorsqu’un.e inconnu.e débarque et déboule dans votre vie avec un fracas qui ne peut que vous marquer l’esprit.

La caméra, lae serrant en plans poitrines l’écrase presque à travers son cadrage, mais Flo maintient le regard et s’ancre de plus en plus, au fil des photos : statique, fier.ère, le dos certainement pas courbé. Les bras croisés autour de ses épaules dessinées et de son buste droit, son langage corporel nous indique qu’iel prend confiance en iel, tant iel ouvre les bras, place ses mains sur ses hanches et sa tête, et respire.
Grâce au grand rideau blanc placé derrière iel, iel est emmailloté.e de lumière. Comme dans une chrysalide, iel se meut peu à peu, bouge et grandit à chaque seconde. Une évolution lente et sûre.
Ce décor plus que minimaliste nous permet de nous concentrer uniquement sur Flo : comme une première rencontre dans un film (mais sans ralenti gênant), on ne fixe qu’iel, il n’y a qu’iel. Le ton est donné à travers ces premières photographies.
Petit à petit, Flo se détache et montre son confort en dépassant littéralement le cadre et c’est ainsi iel qui mène la danse.

___

The story of the fashion editorial

This editorial series is divided into three parts. 

The first part characterizes Flo Fortune’s first appearance. A simple and brilliant appearance, just like when an until-now unknown person shows up for the first time in your life and carves the shape of your life forever, connecting new stars to your personal constellation.

The camera encloses them in medium shots that almost crush them in their framings, yet Flo maintain a direct gaze toward the device, fixing themselves firmly on the ground and, shot after shot, anchor in their reality. They are static and proud, and their back certainly is not bending. With their crossed arms around their pronounced shoulders and their straight back, their body language indicates that they take confidence in themselves since they open their arms, place their hands on their head and hips, and breathe.
Because of the great white curtain placed behind them, they are swathed in light. Just like in a chrysalis, they slowly stir, move, and grow at every second. Slowly but surely, they evolve.

This more than minimalist setting only lets us to focus on Flo: like the first encounter in a movie (but without any awkward slow motion), we only look at them, there is only them. The tone is set in these three photographs. Little by little, Flo untie themselves, come away and show how comfortable they are by literally exceeding the boundaries of the outline’s limits, and that is how they call the shots.

En pleine transition, on retrouve le grand drap blanc au loin, mais Flo nous entraîne maintenant face aux imposantes glaces, qu’iel utilise pour développer son identité et marquer sa force.  

Se retournant subitement, iel montre quelques traits de son caractère et de son autorité naturelle, comme un premier mouvement d’une symphonie dont iel serait son.sa propre maestro.a. Après ne pas avoir baissé le regard lorsque la caméra lae fixait, iel passe à l’attaque, comme si on l’avait trop scruté.e et qu’iel avait dit “ça suffit”. Au lieu d’utiliser les miroirs pour s’observer et être face à iel-même, iel s’en sert comme outils pour enrichir sa relation à l’autre et appuyer son regard ainsi que son expression. La lumière, qui l’encerclait lors de la première partie, est projetée autour d’iel, montrant son pouvoir.

Les vues suivantes en contre plongée sur son port altier signalent qu’iel domine le rapport de force, et développe son identité, comme une plante dont les racines creuseraient le sol et fleuriraient l’espace de ses nuances. Un rapprochement et une main passée sur son visage et Flo se métamorphose. Des plans plus serrés et sa main tendue vers la caméra marquent un moment décisif du shoot : c’est iel qui, porteur.euse d’une lumière, dirige la caméra. C’est ainsi que débute alors la seconde partie.

Comme par symétrie, on lae retrouve devant les glaces, cette-fois ci plus en position d’attaque, mais comme ressourcé.e, comme si iel avait marqué ce territoire de son indépendance. Le drap placé sur le côté n’occupe qu’un quart de l’espace, montrant que Flo se sépare peu à peu de sa bulle dans laquelle iel a crû pour désormais déployer son jeu d’acteurice, en préservant sa source : sa personnalité, son histoire, qui iel est. Iel prend désormais son élan depuis ses glaces, dont iel se servait comme armes, et tel une flèche accrochée à des cordes tendues, iel fonce dans l’air, après une profonde respiration, les yeux fermés, plein.e de serrenité. C’est iel qui transforme le plan pied en plan poitrine, courant droit vers nous, totalement maître de ses actes. Comme un réveil après un long songe, Flo n’est défintivement pas là pour nous sonder, se méfier, ou attaquer : mais bel et bien pour vivre et exister, par iel-même, pour iel-même. 

___

During a transitional phase of the editorial, the massive white curtain is still present remotely, and Flo take us now to face monumental mirrors that they use to unfold their identity. They leave the mark of their force on transparent and reflecting material.
Suddenly, they turn around and show some character traits and features of their natural authority, just like the first movement of a symphony of which they would be their own maestro. After not lowering their eyes when the camera was focusing on them, they now move into action, as if we have scrutinized them for too much time and they ended it by saying “that’s enough”. Instead of using mirrors to examine and face themselves, they use them as tools to enrich and fulfill their relationship with the other, pressing their regard and expression at us. The light, that was belting them during the first part, is now cast around them, showing their might.

With their low-angle shots, the next photographs haughtily enhance Flo’s unique way of holding their head. They also both signal that they dominate the balance of power and develop their identity, like a plant whose roots would dig the ground and flourish the space with its nuances. Flo, afterward, come closer, run their hand through their face, and then, the metamorphosis happens. A decisive moment takes place when a few close-ups are shot and their hand is held out towards the camera: it’s them, who, carrying a powerful light, manage the appliance. It is then how the second part starts.

Just as if the magic of symmetry happened, we find them again, this time not in attack position, but revitalized, as if they just labeled this territory with their independence. The white curtain then only occupies a quarter of the space, showing that little by little Flo comes to terms with the bubble in which they used to expand. They now pierce it. They ultimately deploy their acting performance while preserving their greatest resources: their personality, their story, and who they are. They get warmed up in front of the glasses that were their weapons, and just like an arrow hung to tight strings, they rush into the air. After a deep breath, eyes closed, full of serenity. They transform the long shot into a medium one, running to us, in control of themselves and their actions. Just like after a long dream, Flo is definitely not there to fathom us, be wary of us, or even attack us: yet, to truly and only to live and exist by themselves, for themselves.

La troisième partie du shooting n’est pas un repli ni un retour mais une concentration : sur l’aura de Flo. Il s’agit d’un point final éclairé par son caractère, par qui iel est : après un échange de moments de tensions, de regards, d’une juste lutte d’autorité, et d’un moment de sport et d’art, Flo nous indique alors qu’iel ne fait qu’exister, qu’iel n’est que là pour expirer, inspirer et rester. Ce troisième acte placé devant le rideau blanc est le pendant de la première partie du shooting, à une nuance près : Flo n’est plus éclairé.e de lumière, iel est la lumière. Se présentant avec son meilleur bouclier à savoir ses bras, iel baisse peu à peu sa garde, tout en nous faisant finalement comprendre qu’il ne s’agissait pas d’une lutte, mais d’un besoin de s’ancrer dans sa clarté, sa pureté et sa vérité.

___

The third part of the editorial photoshoot is not a withdrawal or a shift into reverse, but a new focus on attention: on Flo’s aura. It is an ultimate period brightened up by their personality, by who they are. After long and tense moments resonating with looks, a fair battle of authorities, art, and sport, Flo show us that they do belong here, They are here just to breathe in and out, inspire and stay. This third act happening in front of the white curtain matches the first one of the series, with a slight difference: Flo is not illuminated, they are the light. Presenting themselves with their arms, their greatest shield, they drop their guard while making us understand that it was not a struggle, but a need to be embedded, in their lightness, purity, and truth.

Ce shooting est composé de plusieurs mouvements, entre chorégraphie et symphonie. Bien plus qu’une rencontre avec “l’autre”, il s’agit d’une découverte d’une personne : Flo Fortune.
Entre jeux de questions “qui chasse l’autre”, “qui se confronte à l’autre”, “qui s’impose à l’autre”, Flo révèle alors qu’il ne s’agit pas d’une récréation, mais alors d’une marque : celle d’une présence dans nos vies. Ce shooting symbolise alors les différentes émotions, moments et actes de suprise, timidité, sursaut que l’on ressent lorsqu’un être jusqu’ici inconnu, va prendre une place colossale dans votre vie par le simple fait d’être lui-même, le tout avec une lumière qui ne peut s’éteindre puisque crépitant dans notre esprit.

Ce shooting peut se lire depuis la première partie jusqu’à la troisième, et dans le sens inverse. Le but étant de créer une circularité et de renforcer l’importance de la personnalité de Flo et son immuabilité. Qu’importe la lecture que l’on apporte à cet éditorial : Flo reste la même personne, et sa lumière, éclairant d’abord le monde et le transformant, est avant tout pour iel.

___

Caught between a choreography and a symphony, this editorial series is composed of several movements. More than a meeting with “the other”, it is a discovery of a person: Flo Fortune.
Between question time “who is chasing the other”, “who is confronting the other”, and “who is imposing on the other”, Flo reveal that it was not recess time, but a landmark moment: the one time we feel a new presence within our lives. This photoshoot encapsulates a whirlwind, it epitomizes the different emotions, moments, hops, bounces, and acts of surprise and timidity that we make and feel when an unknown person soon starts to take a colossal place in our life. This, simply by being themselves. This, with a light that cannot be shut off as it crackles in our minds.
This series can be read from the first part to the third and from the third to the first. We aimed to build circularity and reinforce Flo’s personality and its immutability. Whatever the reading you make of this editorial, Flo remains the same person, and their light, firstly a beacon of hope for the world that they soon transform, is their primary source, only for themselves.

Les différentes participantes du shooting

L’Abricot Bleu @labricotbleu 

“Doux et acide comme l’abricot”, c’est ainsi que Zoé, artisane d’art, définit sa marque l’Abricot Bleu. Ses quelques mots suffisent pour saisir les carrures graphiques de ses pièces en argent 925, or et vermeil. Zoé réussit en effet le pari de proposer des pièces colorées et empreintes de vie à partir de matières froides. Une essence glacée martelée et travaillée en fonction de l’esprit de la créatrice et de ses objectifs, atteints à chaque collection d’une main de maître : habiller une peau nue d’une symbolique amoureuse, accrocher de la géométrie à des lobes d’oreilles, ou, comme pour le shooting avec Flo Fortune, marquer chaque phalange de griffes d’argent. Des pièces toutes en volume, faites d’opulence et de finesse, qui apportent de la créativité puisque l’empreinte de Zoé s’allie avec l’individualité de chacun.e.
Zoé crée des détails dédiés uniquement à chaque personne portant ses créations, tant sa mission première est d’abord d’élaborer une intimité entre ses clients.tes et elle, un lien confidentiel qui se forge à chaque ouvrage frappé de ses touches sensuelles.
A travers les bagues de Zoé, présentes dans ce shooting, nous avons pu montrer la sensibilité du caractère de Flo, marqué.e jusqu’au bout des ongles, grâce à des détails d’argent créant presque un poing américain soigné et acéré comme l’esprit de Flo Fortune.

___

“Sweet and sour like apricot flavor”, is Zoé’s catchphrase to define her jewels brand, “L’abricot Bleu” (Blue Apricot). These few words are enough to visualize the graphic lines of her 925 silver, gold, and vermeil pieces. Zoé indeed realizes her goal of offering colorful and lively pieces, starting from cold materials. Her icy essence is hammered and worked in sync with the free spirit of the designer and her objectives. These are completed in each of her collections with a masterful hand. She wants to put on a symbol of love on a bare neck, to fasten geometry to ears’ lobes, or, as for the photoshoot with Flo Fortune, imprint each of our knuckles with silver claws. Made of opulence and finesse, her all-in-volume pieces are a call for creativity since Zoé’s touch is combined with our special individuality. Zoé creates details dedicated solely to each person wearing her creations, as her primary mission is first and foremost to develop an intimacy between her clients and her, a confidential bond that is forged with each work implemented by her sensual touches.

Through Zoé’s rings, present in this photoshoot, we were able to show the sensitivity of Flo’s character. A sensitivity shown from the tips of their nails, thanks to silver details creating almost a neat and sharp knuckle-duster, just like the spirit of Flo Fortune.

Anna Shelley @annashelley.fr

La matière, juste la matière, seulement la matière : plus qu’un choix, c’est l’engagement que la marque Anna Shelley a pris, et que la créatrice honore à chaque collection. Au fil des saisons, le refrain de la marque prend de l’ampleur et se caractérise de pièce en pièce, puisque la direction artistique réside entre art et nature, un équilibre où la griffe d’Anna Shelley trouve sa propre dimension. Des pierres restant bruts, telles qu’elles, presque cueillies dans les univers colorés d’Anna. “C’est comme apprendre à voir le monde tel qu’il est, sans artifice.”, comme le dit si bien la créatrice. Une expresssion tout aussi honnête et sincère et marquée à travers les contours organiques de ses colliers, boucles, bracelets et bagues. Des colliers parant des cous de trésors comme issus de planètes inconnues, des boucles comme seules la nature pourraient les structurer, des bracelets et des bagues encadrant des poignets et des doigts de roches et de maillons de gold-filled, telles des planètes et leurs orbites. 

Durant ce shooting, nous avons emprunté à Anna un collier “Zoé”, composé de résine et de feuille d’or, une pièce symbolisant parfaitement l’essence de Flo Fortune, et sa capacité à refleter sa propre lumière chez autrui. 

___

“I see it, I touch it, I celebrate it”: more than a choice, it is the commitment that the brand named Anna Shelley has made regarding their relationship with their raw material. The designer honors her pledge within each collection. Over the seasons, the brand’s chorus becomes louder and more complex, and each of the pieces uniquely resonates with it. Indeed, the artistic direction resides between art and nature, a balance where Anna Shelley’s signature finds its own dimension. Natural stones and gems, remaining as they are, feel like they are almost picked from Anna’s colorful worlds. “It’s like learning to see the world as it is, without the need to revamp it,” as the designer so aptly declares. A saying that is just as honest and sincere and visible through the organic contours of her necklaces, buckles, bracelets, and rings. Necklaces adorning necks with treasures from unknown planets, pendants as only nature could structure them, bracelets and rings framing wrists and fingers sith rocks and gold-filled links, like planets and their orbits.

During this photoshoot, we borrowed from Anna a “Zoé” necklace, made of resin and gold leaf, a piece that perfectly symbolizes the essence of Flo Fortune, and their ability to reflect their own light on others.

Cécile Dall’aglio @cecile.dallaglio_jewellery 

Lorsqu’elle façonne le laiton qu’elle dore à l’or fin ou qu’elle plaque d’or, Cécile Dall’aglio n’a qu’une idée en tête : le mouvement. Ainsi, sa collection nous offre une chorégraphie harmonieuse de courbes, ondulations et plis épousant parfaitement nos formes les plus discrètes. Chaque pièce semble faire écho à l’autre tant le laiton martelé serpentant autour d’un poignet se retrouve en éventails couronnant des lobes d’oreilles puis se love autour de nos doigts, leur offrant une nouvelle silhouette faite de flux dorés capturés. Les inspirations de Cécile sont multiples et sont concrétisées en des pièces uniques qui, à leur tour vont animer bien des esprits. Le tout, grâce à sa capacité à créer des formes nous rappelant des reliefs naturels et lignes sauvages que l’on retrouve dans de nombreux paysages finalement étayés dans le laiton. Son style s’affine à mesure de ses créations, se déclinant en touche finale parfaisant chaque tenue et chaque profil, complété par des rondeurs et figures brillantse, porteuses de lumière.
Nous avons utilisé plusieurs colliers issus de la collection “Flamenco” de Cécile Dall’aglio : trois sautoirs sont portés lors de la première partie et un sautoir avec un grand médaillon est arboré durant la dernière partie. Les trois premiers sautoirs entremêlés lors de la première partie peuvent induire un état de confusion, propre à cette rencontre, tandis que le seul médaillon porté en troisième partie montre une simplicité, une clairvoyance que Flo Fortune utilise pour illuminer la pièce autour d’iel.

___

When she works with brass, shapes it, and gilds it with fine gold, Cécile Dall’aglio has only one concern in mind: movements. That is why, in her jewels collection, she presents to us a harmonious choreography of curves, undulations, and folds delicately enhancing our most discreet features. Each finery seems to echo the other, like the textured brass winding a wrist matching earrings crowning earlobes and gilded spirals coiled around our fingers. They offer a new silhouette made of natural golden flows that seem to have been forever captured by the craftswoman. Cécile’s inspirations are multiple and are materialized in unique details which will fire up many minds. Her jewelry only exists thanks to her ability to create shapes reminding us of the natural reliefs and wild outlines that are found in many landscapes finally unfold in brass. Her refined style is developed into golden shades, final touches perfecting many outfits and silhouettes, complemented by small curves and brilliant figures, carrying light.

Several necklaces from Cécile Dall’aglio’s « Flamenco » collection were used in “I do belong here”: three necklaces are worn during the first part and a necklace with a large medallion is worn during the last part. The first three necklaces intertwined together in the first part can induce a state of confusion, specific to this first meeting, while the only medallion worn in the third part shows that a moment of simplicity has been reached, insightful enlightenment that Flo Fortune uses to illuminate the room around them.

Eternel Ephémère @eternel_ephemere_underwear 

Eternel Ephémère est une promesse faite et assumée : celle d’un artisanat français, d’une dentelle de Calais et de pièces réalisées à la main, inspirées principalement par des histoires naturelles et romantiques. Au contraire de la plus fragile des fleurs qui s’effeuillerait dans le temps, les créations Eternel Ephémère, véritables cuirasses de trames ajourées s’entremêlant finement, nous englobent et ne font qu’un avec nous. Au fur et à mesure qu’on les porte, à travers les formes délicates et résistantes conçues par Manon, les pièces aériennes aux motifs que l’on a presque dans la peau nous permettent d’aimer notre corps tel qu’il est, sans multiple artifice, sans le serrer ni l’étouffer. Manon, créatrice de la marque, a nommé chaque élégant fruit de son travail par un prénom, comme si ses différentes créations n’étaient que des amies voulant notre bien. Des bodys comme crysalides aux tangas qui adoptent et réhaussent notre galbe élégamment et d’une manière si unique, qu’on aurait l’impression de toujours avoir eu une pièce Eternel Ephémère dans notre tiroir. 

Pour ce shooting dédié à l’existence et au fait de prendre de l’espace, l’ensemble Eternel Ephémère que Flo Fortune porte a été une authentique carapace qu’iel a fièrement déployé, lui permettant de se confronter à la caméra. Telle une mue, un mariage parfait avec son corps, les créations de Manon ont su révéler Flo, telle la personne vraie qu’elle est, naturelle, entière et délicate.

___

“Eternel Ephémère” is, first of all, a promise made and kept: a long pledge implying French craftsmanship, Calais lace, handmade design, and inspirations coming from natural and romantic stories. Unlike the most fragile flower that would wither over time, the Eternel Ephémère design could be described as an authentic body armor made of finely woven and intertwined threads, becoming one with us. As we wear them, and because of the durability implied by their stretch factor, the ethereal undergarments and their patterns that we almost have under our skin allow us to love our body as it is, without multiple artifices, without tightening or smothering it. 

Manon, the designer of the brand, has named each elegant fruit of her labor with a first name as if her different pieces were friends wanting our best. Bodysuits like chrysalides and thongs that elegantly embrace and enhance our curves in such a unique way, that it seems like there has always been an Eternel Ephémère’s piece of underclothing in our closet.

For this photoshoot dedicated to existence and taking up room, the Eternel Ephémère ensemble that Flo Fortune is wearing was like a beautiful frame that she proudly showed, allowing them to confront the camera. A perfect marriage with her body, Manon’s designs have revealed Flo, like the true person that they are, natural, real and delicate.

Jeannette @jeannette.atelier 

Jeannette est bien plus qu’une marque pour sa créatrice, Caroline Aurousseau : elle est une longue partition sur laquelle elle inscrit toutes ses nuances faites de densités, textures, et différentes dimensions de laiton. La créatrice ne suit que sa propre sensibilité artistique formant une mesure et une logique gravée dans chacune de ses créations : chaque collection est composée de moments forts, comme des points d’orgues, et de subtiles notes de fond nécessaires à l’harmonie de la collection, oeuvre globale de Caroline Aurousseau.
Comme pour chaque mélodie, il faut s’approcher de chaque pièce pour en découvrir les enchevêtrements complexes faisant naître du beau : sur les maillons du bracelet Louise, on remarque des stries discontinues, venant saccader la matière travaillée comme un rectangle devenu naturel, sur ses cercles presque parfaits de ses boucles d’oreilles Rosâ Louisa, des pliures faites à la main d’une irrégularité naturelle, presque astrale.
Le collier Ysee utilisé pour le shooting composé d’une maille mobile ajourée a permis de créer une corolle ronde et harmonieuse autour du cou de Flo Fortune. Portant ce collier au moment du shooting où Flo s’affirme d’avantage, le bijou apporte beaucoup de tenue et de complexité, propre au caractère de Flo : un collier au poids léger, très marquant, sans lourdeur, et tout en finesse. 

___

Jeannette is much more than a brand for her jeweler, Caroline Aurousseau: it is like a long musical arrangement on which she inscribes all her nuances made of densities, textures, and different dimensions of brass. The designer only follows her own artistic sensibility forming pacing and a logic engraved in each of her creations: each collection is composed of strong moments, like fermatas, and subtle base notes necessary for the harmony of the collection, the global work of Caroline Aurousseau.

As for each melody, you have to take time to listen carefully and isolate each piece, like we would do with music notes, to discover the complex entanglements, like musical tunings, giving birth to beauty: on the links of the “Louise” bracelet, we notice discontinuous streaks, disrupting her material worked like a rectangle that has earned natural features, on the almost perfect circles of her “Rosâ Louisa” earrings, handmade folds of a natural and almost astral irregularity.

The “Ysee” necklace used for the photoshoot, made up of a mobile perforated link, forms a round and harmonious corolla around Flo Fortune’s neck. Wearing this necklace at the time of the photoshoot when Flo asserts themselves more intensely, the piece of jewelry conveys a lot of complexity to the editorial series specific to Flo’s personality: a lightweight necklace, striking without any heaviness, and all in finesse.

Maaad Boutique @maaadboutique 

Maaad Boutique pourrait être un décor d’un clip pop ou un studio où réaliser ces photographies les plus Instagrammables tant l’esthétique y est présente du sol au plafond. L’amour du vintage d’Aline, gérante de la boutique, traverse les pièces qu’elle a chiné avec passion : à travers du mobilier art déco et ses formes rondes et sculptées, un bestiaire animalier à adopter sur notre bureau et salon, des luminaires dont les époques se confondent, et des bijoux devant lesquels on s’arrête. De la plus petite pièce jusqu’à sa trouvaille la plus imposante, Aline est passionnée et raconte avec détails les histoires de ses trésors non pas du passé mais devenus intemporels tant la qualité fait unité chez Maaad Boutique. 

Bien plus que de citer l’historique de ces articles de belle facture comme une fiche Wikipédia, ce qu’Aline aime avant tout c’est le travail présent derrière chaque pièce, provenant d’une petite série ou réalisé à la main, et la touche si particulière présente sur chacune d’entre elles, comme une signature. Des signatures multipliées, d’artistes timides ou sorties de grandes maisons, à observer. 

Le prisme et les crystaux étant les principales inspirations de ce shooting, Flo Fortune a trouvé chez Maaad Boutique des artefacts reflétant la lumière, de la géométrie en verre et également des boules discos : des formes et textures variées, comme la sélection grandiose d’Aline. 

___

Maaad Boutique could be the decor of your favorite pop artist’s clip or a studio where to take the most Instagramlovable shots, since a keen sense of aesthetics is present from floor to ceiling. Aline, the manager of the shop, does love vintage and her affection covers the pieces she has bargain-hunted with passion: in her Art deco pieces of furniture and their round and sculpted shapes, in the bestiary to adopt on our desk and living room, in the luminaries whose eras merge together, elegant lampshade and uncanny ones, and jewels that must be observed carefully. From the smallest piece to her most imposing gem, Aline eagerly tells in detail the stories of her treasures, not from the past but which have become timeless as quality is a word implying unity at Maaad Boutique.

Much more than explaining the history of these finely crafted articles like a Wikipedia page, what Aline likes above all is the work behind each piece, from a small series or handmade, and the special touch present on each of them, like a signature. Multiple signatures, from shy artists or from big companies are to be observed.

Prism and crystals being the main inspirations for this shoot, Flo Fortune found at Maaad Boutique artifacts reflecting light, glass geometry to wear, and also disco ball earrings: various shapes and textures, such as Aline’s grandiose selection.

Nailed by Ines @nailedbyines

Le rôle d’Inès Ould Kaci, nail artist parisienne, est déterminant pour toute personne attentive et soucieuse du détail. Elle apporte à la fois la touche finale, de l’art littéralement jusqu’au bout de la main et que l’on ressent lorsqu’on sert le poing, et crée une nouvelle dimension au shooting : comment choisir entre les textures en gelX ou la technique du pressOn ou encore l’arc-en-ciel de couleurs brillantes et laquées qu’Inès applique ? Comment coordonner durant une série de prises de vue l’aspect des ongles avec les tenues, la direction artistique, le story telling ? Les ongles représentent-ils le point de départ de la série de photographies, des détails esthétiques ou alors une conclusion cosmétique de quelques centimètres, ornés délicatement ? Notre kératine est finalement une toile minuscule sur laquelle Inès explore son art magistral, fait de patience, d’harmonie et bien-sûr, de créativité. Un travail fait de projets inspirants qui s’enchaînent, tant chaque nouvelle pose d’ongles est une nouvelle histoire à raconter, un nouveau plongeon dans son imagination, un nouveau bond en 3D dans le travail d’Inès Ould Kaci qui marque défintivement les esprits. Que nos mains soient grandes ouvertes, timidement serrées ou encadrant notre visage pour nous protéger grâce à sa technique méticuleuse, nul ne peut passer à côté de l’orfèvrerie de la nail artist.
Flo Fortune, véritable diamant brut reflétant la lumière, a pu se dévoiler grâce au travail d’Inès Ould Kaci qui a su poser des ongles comme des extraits extraordinaires de fragments de roches précieuses, provenant d’une autre planète. 

___

The role of the Parisian nail artist, Inès Ould Kaci, is decisive for any careful and details oriented person. She brings both the final touches and creates art literally to the tip of the hand, the one you feel when you clench your fist. From her work, decisions must be taken: how to choose between gel x textures or the press-on technique, or the lacquered and shiny rainbow that Inès can apply? How coordinate in a series of photographs the look of the nails with the outfits, the artistic direction, and the storytelling? Do the nails represent the starting point of the editorial, aesthetic details, or a short cosmetic conclusion of a few delicately adorned centimeters? Our keratin is ultimately a tiny canvas on which Inès explores her masterful art, made of patience, harmony, and of course, creativity. A career constituted with inspiring projects following up one after the other, so much that each new nail design is a new story to tell, a new dive into her imagination, a new 3D leap in the work of Inès Ould Kaci which definitely makes a multicolored impression. Whether our hands are wide open, shyly clasped, or framing our face to protect us while adorned with her meticulous technique, no one can miss the goldsmithery of the nail artist.

Flo Fortune, a true raw uncut diamond reflecting the light, was able to reveal themselves thanks to the work of Inès Ould Kaci who knew how to apply nails like extraordinary fragments of precious rocks, coming from another planet.

Noémie de Vime @noemiedevime.paris 

Tomber amoureux.se du travail de Noémie de Vime, c’est tomber amoureux.se de la mode : c’est percevoir des matières qui semblent sorties d’oeuvres oniriques, rencontrer de nouvelles perspectives d’étoffes, et adorer une nouvelle amplitude accorder au vêtement. Comme toutes oeuvres, il y a un fond que Noémie entretient longuement avec beaucoup de finesse : celui de l’éco-responsabilité. Noémie ne travaille qu’en circuit court, se fournissant uniquement sur Paris. Son travail est une contemplation et une réflexion, reflettant la complexité et la beauté de la flore et de la faune, de phénomènes naturels situés dans un contexte bien précis : notre monde et notre situation climatique. En tant qu’artiste s’exprimant à travers de la hauteur, largeur et surtout profondeurs de fibres naturelles devenues parties prenantes de nouvelles réalisations, elle souhaite également valoriser du matériel créé par l’homme, à la fin néfaste mais que Noémie rattrape en lui laissant une place dans nos armoires et placards pour plusieurs générations: le plastique recyclé s’affiche et se porte en corset, véritable joyau marquant le temps, ou alors en manteau grandiose d’opulence et de fausse fourure. Chaque ouvrage est le fruit d’un travail dans le temps, par le temps et pour le temps, tant ce qui importe pour Noémie n’est pas de surproduire, mais une conception raisonnée, en petite série et quantité limitée. 

La robe “Irridescent” n’a pas quitté Flo Fortune lors de tout le shooting. La création de Noémie et Flo n’ont fait qu’un durant tout l’éditorial, Flo Fortune permettant à la robe de vivre de nouvelles aventures, tout en étant protégé.e, valorisé.e, accompagné.e par une création faite de sensibilité et de maîtrise.

___

To fall in love with the work of Noémie de Vime is to fall in love with fashion: it means feeling materials coming out from dreamlike worlds, encountering new perspectives about fabrics, and adoring new amplitudes given by garments. Like all creations, there is a sturdy backdrop that Noémie sustains and fortifies: eco-responsibility. Noémie only chooses locally distributed fabrics from Paris. Her work is both a contemplation and reflection, echoing the complex beauty of flora and fauna and natural phenomena, all situated in a very specific context: our world and our climatic situation. As an artist expressing herself through height, width, and above all the depths of natural fibers that have become part of new creations, she also wishes to promote material created by man. Its harmful end is rectified by Noémie has she puts upcycled pieces it in our wardrobes and cupboards for several generations: recycled plastic is indeed displayed and worn as a corset, a true jewel enhancing our waistline through time, or plastic faux fur is the DNA of a grandiose coat of opulence. Each design is the result of work over time, by time and for time, so much for Noémie is not overproducing yet believes in a sensible way of manufacturing, in small series and limited quantities.

Flo Fortune wore Noémie’s “Irridescent dress” like a second skin during the entire shoot. The creation of Noémie and Flo indeed became one throughout the editorial, Flo Fortune allowing the dress to live new adventures. They were protected, valued, and accompanied by a creation made of sensitivity and mastery.

Pauline Sarnowski @paulinemakeupro 

Pauline Sarnowski, makeup artist tout juste diplômée de l’école M.E.T de Toulouse, exerce déjà sa technique artistique avec beaucoup d’implication et d’application, dans les coulisses d’un shooting comme en tête à tête avec des mariés.ées quelques instants avant leur grand moment. Travaillant toujours avec la lumière, principale alliée nécessaire des personnes qu’elle va révéler, Pauline souligne minutieusement des regards, crée des dégradés color block nuancés, teinte des bouches, et façonne le teint, illuminé et harmonieux. Avec la M.E.T, elle a su travailler à travers deux perspectives, devenues axes majeurs de la qualité de ses prestations : l’art et la réalité. Valorisant le travail de leurs étudiants.tes, la M.E.T school souhaite que chaque portrait photographié devienne un tableau, où l’éclairage creusera les contours du visage et sublimera les traits, pigments, touches qui donnent le ton sur le talent approfondi et développé de leurs élèves. On ne peut alors qu’observer scrupuleusement chaque détail, pris en gros plan ou appartenant à une fresque magnifique, et admirer ce rendu, où un long travail autour de la peau, des cils et des lèvres a été préparé.
Le travail de Pauline avait ébahi Flo Fortune, qui iel-même avait eu un coup de coeur face à l’un des travaux de l’ancienne élève ayant beaucoup à nous enseigner : un liner graphique posé à ras des cils, avec un mascara de la même couleur, et des petites tâches de rousseurs venant constellé le visage. Ce shooting est inspiré par les univers cinématographiques préférés de Flo Fortune que Pauline Sarnowski a su matérialiser et métamorphoser, de l’eye-liner, au fard à paupière, en passant par la pose de strass. 

___

Pauline Sarnowski, a makeup artist who just graduated from the M.E.T school in Toulouse (Southern France), already proves her artistic technique by showing her dedication and utmost diligence, behind the scenes of a photoshoot or with newlyweds a few moments before their big moment. Always working with light, her main necessary apparatus for the people she reveals, Pauline meticulously highlights eyes, creates nuanced color block gradations, tints mouths, and shapes and illuminates harmonious complexions. With the M.E.T school, she has been able to work regarding two perspectives, which have become major pillars supporting the quality of her work: arts and reality. Valuing the work of their students, the M.E.T school wants each photographed portrait from which their students work, to become a painting. The lighting must dig into the contours of the face and sublimate features. Pigments and touches do set the tone for their students’ in-depth and refined talent. We can then only scrupulously observe each detail, caught in close-ups or part of a magnificent fresco, and admire this rendering when a long preparation concerning skins, eyelashes, and lips has been made.

Pauline’s work had amazed Flo Fortune, who themselves had fallen in love with one of the works of the former student who now has a lot to teach us: a graphic liner applied extremely close to eyelashes whose color matches the chosen mascara and the small freckles dotting the face. This shoot is inspired by Flo Fortune’s favorite cinematic worlds that Pauline Sarnowski knew how to materialize and transform, from eyeliner to eye shadow, through the application of rhinestones.

La Petite Vic @lapetitevictoulouse

“La Petite Vic” pourrait être un surnom que l’on prête à l’une de nos copines. Et, à travers son salon de coiffures toulousain, c’est avec la douceur d’une amie que Victoria s’occupe de nos cheveux. Spécialiste de la coloration végétale, elle souhaite prendre soin de nous, de chacune de nos variations et gradations naturelles, de notre complexion générale ainsi que de nos multiples particularités, lisses, bouclées, frisées, crêpues. Très loin des univers pollués couvrant l’air de nuages chimiques, l’atmosphère dans laquelle Vic travaille est avant tout saine. C’est pour cela qu’elle n’écrase pas notre chevelure sous des tonnes de produits, mais qu’elle prend le temps d’étudier chaque profil et de lui apporter des solutions naturelles adaptées précisemment, en pansements ou bien durant des entretiens suivis. Elle s’occupe de particuliers venus s’accorder un moment pour elleux dans son salon, et également de futures mariées. Vic nourrit, structure et transforme le cheveu, et veille toujours que ce renouvellement soit au diapason du souhait de ses clients.tes, tout en respectant l’individualité de chacun.e. 

Lorsqu’elle travaille sur des shootings, Vic participe à l’emergence de personnages et d’histoires, tant sa nécessaire minutie nous permet d’en apprendre énormément sur les personnes qu’elle coiffe et d’imaginer le caractère de ces êtres aux raies parfaitement dessinées ou à la texture floue. 

Pour le shooting avec Flo Fortune, Vic a su, à partir de photographies, identifier la nature capillaire de Flo. Elle a donc réussi à lui apporter apaisement, tenue et a fait en sorte que sa coiffure soit parfaitement adaptée au thème du shooting, sans faire un seul pli.

___

“La Petite Vic” could be the nickname given to one of your mates. Indeed, in her Toulouse hair salon, it is with the gentleness of a friend that Victoria takes care of your hair. As a specialist in natural hair dye, she is willing to look after you, of each of your natural variations and gradations, of your general complexion as well as of your multiple particularities: smooth, curly, and frizzy. Very far from the toxic sprays covering the air with chemical clouds in other mainstream salons, the atmosphere in which Vic works is above all healthy. This is why she does not crush our hair under tons of products but takes the time to study each profile and provide it with precisely adapted natural solutions, like an urgent cure or for long time care. She addresses individuals who come to have a break in her place, and future brides as well. Vic nourishes, structures, and transforms hair, and always ensures that this renewal is in tune with the wishes of her clients while respecting the individuality of each one.

When she works on photoshoots, Vic participates in the emergence of characters and stories, her necessary meticulousness allows us to learn a lot about the people she combs and to imagine their essences and personalities, with sharp parts. perfectly visible or blurred textures.

For the photoshoot with Flo Fortune, Vic was able, from photographs, to identify Flo’s capillary nature. She therefore managed to bring peace to them, hold and ensure that their hairstyle is perfectly adapted to the theme of the series, without making a single crease.

La Résidence des Arts @residencedesartstoulouse 

La Résidence des Arts est une école de danse nichée dans une grande allée boisée de Toulouse. Le cadre calme du lieu et la lumière qui s’inflitre et réchauffe chaque pièce nous amènent directement à la concentration et au dévouement pour notre pratique, tant on se coupe de tout, une fois les portes de l’école passées. Le respect pour ses élèves et chaque enseignant et perfomer est présent dans l’aménagement moderne de l’espace : un lieu ordonné, et rangé où finalement le seul aspect dont on doit se préoccuper est notre expression artistique, au sol, sur les barres, face aux fenêtres ou aux glaces. Un endroit aménagé, où la musique raisonne à travers des murs où des photographies en basses lumières des galas précédents encadrent les salles et rappellent la fierté des directrices pour leurs écoles, la lumière de ces clichés mettant en valeur le coeur de La Résidence des Arts : ses élèves. 

Choisir une salle de danse pour ce shooting avec Flo Fortune n’est évidemment pas le fruit du hasard, tant nous voulions un lieu imprégné d’art et dédié à l’art, un lieu qui, intrinsèquement, apporterait beaucoup à l’histoire : un endroit immense et isolé, rien que pour Flo Fortune, dans lequel iel va performer, se transformer, se renforcer, vivre des émotions fortes, sans un mot, juste avec ses gestes et qui iel est. 

___

La Résidence des Arts is a dance school nestled in a large wooded alley in Toulouse. The calm setting of the place and the light infiltrating and warming each room bring concentration and dedication to students’ practice, so much that one can disconnect themselves from everything else once the doors of the school are closed. Respect for their students, professors, and performers is shown in the modern structure of the area: an orderly and tidy space where ultimately the only aspect one can worry about is their artistic expression, on the floor, on the bars, facing windows, or mirrors. A well-equipped place, where music resonates through walls where low-light photographs of previous galas are framed on. They are remains of the directors’ pride for their schools, the photographs’ lights highlighting the core of La Résidence des Arts: their students.

Choosing a dance school for this photoshoot with Flo Fortune is obviously not a coincidence, as we wanted a place dedicated to arts that would inherently, bring meaning to the story: a huge and isolated location, just for Flo Fortune, in which they perform, transform, grow stronger, experience strong emotions, without a word, just with their gestures and by being who they are.

« Movements »

« Movements » est un shooting en deux parties s’étant déroulé entre Paris et Toulouse. C’est un shooting effectué à distance, dont les photos ont été imprimées puis réunies dans différents collages.
C’est un travail collectif, avec une équipe composée de personnes aussi douées dans leurs domaines qu’inventives : Michelle Tshibola, artiste, couturière, créatrice de la marque Michelle TSM², Agnès Tassel, modèle, Hugo Bardin, hair artist et Océane Susini, makeup artist.

___

“Movements” is a two parts photoshoot that took place between Paris and Toulouse. It is a safely-distanced photoshoot whose photos resulting from it were printed and assembled in different collages. 
It is a collective work, with a team composed of skillful persons: Michelle Tshibola, artist, seamstress, and owner of the brand Michelle TSM², Agnès Tassel, model, Hugo Bardin, hair artist, Océane Susini, make up artist.

Cette collaboration artistique est intitulée « Movements », car capturer des mouvements est l’une des meilleures expériences liée à la photographie. Tout est question de saisir des gestes, des déplacements, des battements. La légèreté d’une robe, la grâce d’un.e modèle, l’émotion d’un visage qui se meut, tous ces gestes et mouvements sont des émotions pures traduites dans un corps. Tous et toutes représentent le privilège qu’est la photographie, puisqu’on peut garder ces moments capturés pour toujours.

___

This artistic collaboration is named « Movements » as capturing motions is one of the best experiences inherently related to photography. Photography is about catching gestures, waves and, flows. The lightness of a dress, the grace of a model, the emotion of a body that stirs: all these gestures and movements are pure emotions translated into a body. All of them are a blessing, and represent the privilege that is photography, as you can keep them forever. 

Pourtant, que se passe-t-il lorsqu’il nous est impossible d’aller dehors ? Lorsqu’il est impossible de prévoir un shooting photo, travailler avec une équipe sur place, et photographier les mouvements que l’on voit ?
Si le besoin pour les créatifs.ves de créer, performer et partager leur art a atteint un niveau critique durant le confinement global de 2020, de nouvelles solutions ont vu le jour, grâce à la technologie actuelle. Ces solutions permettent de travailler autrement, d’une manière dont on ne pense pas ou peu.
Ces moyens sont utiles et leur accès doit perdurer, en particulier aux personnes qui, comme moi, ont une maladie chronique et ont essentiellement besoin d’outils pour travailler à distance.
Ce shooting en particulier fait partie de ces outils. Cela m’a permis de travailler en toute sécurité, sereinement, sans stress, et de pouvoir également gérer mon énergie comme je le souhaitais.

Sans plus attendre, je vous présente l’équipe avec qui j’ai eu la chance de travailler, sans qui ce shooting ne serait pas une réussite :

___

However, what happens when you cannot go outside? When you cannot plan a photoshoot and meet irl your team, and photograph movements you see?
If the need for creatives to still produce artworks and perform their artistry has urgently risen to a critical level during the 2020 global quarantine, new solutions have emerged, thanks to modern-day technology. 
These solutions are useful for vulnerable persons who, even if vaccines are more and more accessible, are still at high risk regarding Covid. 
As a vulnerable person with a chronic disease, I mostly rely on videoconferencing and remote working tools.
This safe social distancing photoshoot is part of these tools. It enables me to work safely, without any stress and, to manage my energy the way I want.

Without further ado, I’m very happy to present the talented team I’m really lucky to have worked with, without whom the photoshoot wouldn’t have been a success
:

La marque et les différents.tes artistes
The brand and the different artists

Michelle Tshibola démontre son génie dans de nombreuses domaines : à travers la danse, le voguing, le mannequinat, la couture, et la création de sa marque et de son atelier, Michelle TSM². Chacune de ces activités est intrinsèquement liée, puisque Michelle aime dévoiler sa personnalité grâce aux mouvements et aux vêtements, tant l’un est le prolongement de l’autre pour elle.
Créer des vêtements est un art pour Michelle, puisque la création lui permet de s’exprimer : d’exprimer sa créativité, ses émotions, et ses sentiments.
Voir une robe de Michelle TSM² tournée est toujours un moment de grâce qui démontre toute la patience, passion et précision de la créatrice et artiste.

___

Michelle Tshibola is a woman whose genius radiates through a wide range of skills: dancing, voguing, modeling, sewing, owning her own studio and brand, Michelle TSM². Each of these different talents is linked as Michelle loves introducing who she is thanks to rhythmic movements and the garments that fly in the air or twirl gracefully in sync with her body: clothes. 
Designing clothes is a pure art form for Michelle as it enables her to express herself: her creativity, emotions, and current feelings. 
Seeing a Michelle TSM² dress spinning is always a moment of grace showing all the patience, passion, and preciseness of Michelle.

Agnès Tassel est une modèle qui peut interpréter tout type de personnage. A travers ses gestes délicats ou ses expressions magnétiques, chacune de ses poses apporte une nouvelle dimension au projet. Plus que d’avoir l’air « badass » ou « ingénue », elle partage toujours sa perspective artistique à travers ses poses et son allure.
Poser pour un shooting effectué à distance peut être difficile, mais comme chaque projet auquel Agnès participe, le résultat donne lieu à une réalisation unique grâce à sa finesse artistique.

___

Agnès Tassel is a model who can interpret every spirit and character. From her perfect delicate hand gestures to her magnetic facial expressions, each of her poses always brings a new dimension to the project. More than looking “fierce” or “ingenue,” she always shares her artistic perspective about the session’s storyline through her postures and poises.
Posing for a remote photo shoot can be difficult, but like every project that Agnès takes part in, the result is a beautiful artistic collaboration thanks to her artistry.  

Hugo Bardin est un artiste versatile. Que ce soit devant ou derrière la caméra, il brille en tant que réalisateur, scénariste, acteur, coiffeur, maquilleur et costumier. Il effectue également des performances sur scène comme artiste drag queen, en incarnant le personnage de « Paloma ». Si Hugo a plus d’une corde a son arc, sa maîtrise de techniques créatives est démontrée dans sa minutie : en donnant vie à des personnages, en trouvant l’angle parfait, en parant de couleurs des lèvres et paupières.
En tant que coiffeur pour ce shooting, il a participé à la création d’un personnage unique pour ce projet.

___

Hugo Bardin is a versatile artist. He proficiently shines on and off camera as a director, scriptwriter, actor, hairstylist, makeup artist, and costume designer. He also performs on stage as a drag queen artist under the name “Paloma.”
If Hugo has more than one string to his bow, his mastering of creative skills is displayed in his meticulousness: giving life to a character, finding the perfect angle, beautifying eyes or lips.
As a hair artist for this photoshoot, he took care of Agnès’ hair. He then participated in the building of a unique character for this project. 

Océane Susini est une créative accomplie qui a choisi d’exprimer son art à travers le maquillage et la coiffure. Qu’importe le contexte, Océane est motivée par son enthousiasme et sa volonté d’effectuer son travail artistique. Pour y arriver, elle se concentre sur la modernité, la précision, et la singularité. La modernité du maquillage, la précision de son pinceau, la singularité de chaque personne.
Le défi pour ce shooting était d’appliquer un maquillage qui devait être visible via téléphone et impressions, tout en n’étant pas surchargé, ou surcoloré. Océane a réussi, puisque la lumière a reflété élégamment sur le maquillage posé sur Agnès.

___

Océane Susini is an accomplished creative professional who has chosen to express her artistry through makeup and hairdressing. Whatever the context, Océane is motivated by her enthusiasm and eagerness to perform her artistic job. To fulfill it, she always focuses on modernity, precision, and uniqueness: the modernity of the makeup, the precision of her touch, and the uniqueness of the model’s skin. 
The challenge for that remote photoshoot was to apply makeup that had to be seen on a cellphone camera and prints, but that wasn’t too colorful or heavy neither. Océane succeeded as light elegantly reflected on the makeup she farded on Agnès.
 

Notre processus: comment nous avons raconté l’histoire du shooting
Our process: how we told the story of the photoshoot

Cependant, une question persiste : comment capturer des mouvements -et non simplement des poses, lorsque vous n’êtes pas au même endroit que l’équipe avec laquelle vous travaillez, comment ressentir l’énergie d’un shooting, lorsque vous n’êtes pas présent.e sur place ?
J’ai utilisé l’application « Clos » qui permet de réaliser des shootings à distance. J’ai connu cette application grâce à Agnès, et je la remercie encore de m’en avoir parlé. L’objectif était de créer des compositions abstraites à partir des différentes photographies prises et imprimées. Je voulais reproduire des effets de mouvements : flipbooks, ombres, et superpositions à travers du papier calque.
Le jour du shooting, de nouvelles idées ont émergé. Nous avons utilisé du tissu en guise de filtres et avons décidé d’utiliser différentes chutes de tissus des créations de Michelle dans de nouveaux collages. Le but était d’ajouter une autre dimension au shooting en créant une combinaison de photographies imprimées, de tulle épinglé et tissu froissé. Ce mélange de textiles et de prints produit de nouvelles sensations de mouvements, d’actions et textures. Une autre énergie.
Ce projet artistique est en deux parties : « Soleil rose » et « Nuage Bleu ». Bien-sûr, ces titres sont liés à la lumière naturelle qui nous éclairait le jour du shooting. « Movements » est également une allusion au temps, au changements de temps, et aux mouvements de la journée.

___

However, a question remains: how can you capture movements -and not only poses, when you’re not at the same place as your model and your team? How can you sense the energy of a photoshoot when the photographer isn’t there?
I used the remote photoshoot application “Clos” to take photographs. I discovered this app thanks to Agnès and I thank her very much for introducing it to me. The objective was to create abstract compositions from the different photographs that were shot and printed. I wanted to reproduce motion effects: flipbooks, shadows, and superpositions through tracing papers. 
On the day of the photoshoot, new ideas emerged. We used fabrics as lens filters and decided to use Michelle’s fabrics in the different collages to add a new layer in the handicraft montages: a combination of cut photographs with sewed tulle on them or a piece of creased cloth on prints. This blending of prints and textiles produces an impression of movement.
This art project is two parts: “Soleil rose” (pink sun) and “Nuage Bleu” (blue cloud). Of course, these are related to the type of natural light that was shinning during the day. “Movements” is also an allusion to the weather, and the changes of times, the movements of a day.  

Conclusion 

Avec ce shooting, nous voulions prouver qu’il est possible de trouver d’autres sensations et impressions de mouvements, de vivant et d’action lorsqu’on est confiné.e. Nous voulions prouver qu’à travers des retouches ou impressions ou découpages ou collages (ou tout à la fois) on peut vivre la même énergie créative et grisante tout en travaillant avec un groupe à distance. Trouver un dynamisme et une synergie similaires à celui des shootings réalisés sur place peut être possible.
Ce nouveau projet m’a demandé beaucoup de temps, et je suis heureuse d’avoir pris mon temps et d’avoir peaufiné chacune de ces étape.

___

With this photoshoot, we wanted to prove that it is possible to find a sense of liveliness and action when you are quarantined. That through a lot of editing, prints, cuttings, sewings, collages, you can experience a similar synergy with a group, even if you work remotely, and that you can find a dynamism similar to on-site photoshoots. 
This new project required a lot of time, and I’m happy to have taken my time for it and to have perfected every step of it.

Credits

Michelle TSM² @michelletsm2_
Agnès Tassel @atassel
Hugo Bardin @hugobardinpaloma
Océane Susini @oceanesusini

A propos de Toulouse, de Thé Coul et de céramiques – About Toulouse, Thé Coul and ceramics

Lorsque j’avais décidé de créer ce blog, je l’avais fait avec la même volonté que quand j’avais mis en ligne mes Skyblogs (oui, au pluriel), durant les années 2000: simplement partager quelques fragments de mon quotidien. Ce blog, très vite, m’a permis de parler (ou plutôt de mettre des photos et des mots) sur ma relation avec Toulouse. Une ville souvent “carte-postale” (où plutôt, là où on se verrait bien vivre, sans y connaitre ses subtilités ni les galères qui y résident), une ville colorée, aux multiples inspirations, une ville où la culture locale est présente en bourgeons qui éclosent souvent, et surtout une ville à laquelle de nombreux.ses commerçants.tes donnent de la force, celles et ceux qui font qu’on retrouve leur devanture sur Instagram, dont on évoque les savoirs-faire, parfois. 

___

When I wanted to create this blog, I did it with the same willingness that I had when I created my Skyblogs* (yes, plural) in the 2000s: only to share some pieces of my daily life. With this blog, I’ve talked (or rather, conveyed through photos emotions words can’t express) about Toulouse, the city where I live, and where I was born. It is often called a “postcard” city (as many people can picture themselves living here without knowing its subtleties and its issues), a colorful city with multiple inspirations, a city in which local culture is often burgeoning, and where many small businesses go all out for the city, the ones whose storefronts are often posted on Instagram, whose know-hows are sometimes mentioned. 

*Skyblog is a blog hosting site currated by the radio station Skyrock.


Les petites ruelles serpentent dans Toulouse, et dans nombreuses d’entre elles, on retrouve la chaleur si connue de la ville aux briques roses. Une chaleur qui dépasse les photos carrées publiées sur les réseaux sociaux. Depuis 2020, cette chaleur me manque. Celles et ceux qui ont lu mes précédents articles savent que, à cause de ma maladie, mes déplacements sont extrêmement limités. Sans m’étendre sur le sujet ni sur les conséquences déjà connues d’un confinement, beaucoup peuvent imaginer le stress que cela représente. Mais il y a des moments où le stress est moins présent et où je retrouve un peu de cette chaleur. Lorsque je citais les nombreux.ses commerçants.tes qui donnent de la force à la ville, je pensais à Maud, la gérante de Thé.Coul, qui est également une personne m’ayant apporté un peu de cette chaleur manquante. 


___


Small streets weave in Toulouse, and in many of them, a sort of warmth is present, the one that many people who live in the pink bricks city know. A warmth that goes beyond squared pictures posted on social networks. Since 2020, I miss this warmth. Some of you who have read my previous blog post know that I can barely move out of my place and go outside to meet people. Without elaborating on that matter and on the consequences of being quarantined, many people can imagine the stress that is induced in that situation. When I mentioned the small businesses that go all out for the city, I thought about Maud, the owner of Thé. Coul, who is also someone that brought me the warmth that I miss. 


Thé.Coul était un salon de thé où les clients.tes avaient également la possibilité de peindre des céramiques qui allaient être ensuite émaillées et cuites par Maud elle-même, dans le four présent sur place. Si Maud a découvert et expérimenté le concept des cafés céramiques à Montréal, elle n’a pas souhaité l’implanter entre deux murs de briques tel un copié / collé, mais s’est concentrée sur le local : en travaillant notamment avec le potier et céramiste Mathieu Hettema dont les créations servent de base pour de futures peintures, en proposant de multiples collaborations pour des ateliers spéciaux et en mettant en avant toute la créativité d’artisanes locales avec qui elle avait travaillé. Comme de nombreux commerces, Thé. Coul a malheureusement dû fermer ses portes, mais Maud a su s’adapter en proposant des livraisons à domicile de kits de peinture sur céramiques.

___

Thé.Coul was a coffee shop where customers could also paint on ceramics that would be enameled by Maud herself on the on-site oven. If Maud discovered and experimented this concept in Montreal’s ceramic cafés, she didn’t want to set up this ceramic workshop and café between two brick walls and copy and pasted it, but focused on Toulouse’s local artists and craftspersons: by working with the potter and ceramicist Mathieu Hettema whose creations are the basis (not to say, the canvas) of paintings, by proposing multiple collaborations during special workshops, and by enhancing all the creativity of local female artisans who she worked with. Like many other small businesses, Thé.Coul, unfortunately, had to close down, but Maud managed to adapt herself and her company, and started up service delivery with ceramic kits (paintings included). 


Et c’est ainsi que grâce à elle, j’ai pu recevoir un kit et m’accorder une pause, en peignant.
Si enfant vous avez eu l’occasion de pouvoir laisser libre cours à votre imagination en débordant, tachant, dépassant, vous allez certainement redécouvrir la même joie en peignant des formes, motifs, symboles sur ces mugs, assiettes, coupelles; ces objets de votre quotidien empreints de ce moment, de votre créativité. Pas question de performance ni d’obsession de la perfection, tant chacun.e partira sur une autre planète. Le processus est aussi passionnant, drôle, intuitif, que le résultat sera beau, puisqu’il sera le vôtre (car oui, tout est beau lorsqu’on se laisse aller). 

___

And so, thanks to her, I could receive a set of ceramic and paintings, and so spend time painting. Pure creative time.
If as I child you had the opportunity to let your imagination run wild by going over the edges, staining, extending your lines, you certainly will feel the same joy by painting shapes, patterns, symbols on mugs, plates, small bowls, vases; these everyday life objects suffused with this moment and your creativity. No question of performance, being obsessed with perfection as everyone will travel into another planet. The process is as funny and intuitive as the result is beautiful, as the object will be yours (and yes, everything is beautiful when you let yourself go).  


Si peindre sur des céramiques n’est pas le remède miracle pour vaincre l’anxiété des années 2020-21, cela reste un moment où l’imagination est reine, et où l’espace de quelques instants, on peut penser à autre chose, s’accorder du temps à soi.
Si Toulouse ne se résume pas à un article de 500 mots, Maud et son café céramique font partis.es de ces indépendants.tes qui donnent de la vie à la ville, celles et ceux qui s’adaptent, qui retroussent leur manche, la peur au ventre, et dont le souhait d’ouvrir leur porte à chacune et chacun, artisans, artistes comme passantes et visiteurs est encore plus fort en 2021. 

___

If painting on ceramics is not the miracle remedy to win over the years 20-21’s anxiety, it remains a moment when it’s all about you and your imagination. It’s a time to have something made by you and for you only, to save space for yourself.
If Toulouse cannot be summarized in a 500 words article, Maud and her ceramic café are part of the small and independent businesses that give some life to the city, the ones that had to adapt themselves, to roll up their sleeves with fear in their chests, and whose wish to open again their doors to customers, craftspersons, artists, visitors is more important in 2021. 

Website Facebook Instagram

La vraie vie – Maaad Boutique

Ils sont les garants d’un savoir-faire, les preuves d’une patte, d’une histoire tellement on arrive à les dater et parfois même les contextualiser. Ils colorent une pièce et l’habillent de lumière, peuvent créer de véritables effets d’optique et marquent une table ou un sol de leur ombre. Ils nous rappellent des souvenirs, sont présents dans nos scènes de vie, dans les décors qu’on se crée.
Qu’ils soient décoratifs, utiles (ou les deux) les objets contiennent mille et une qualités et adjectifs qui seraient presque gravés en eux. Qu’on les accumule ou qu’on préfère une ambiance minimaliste, lorsqu’on porte notre regard dessus, toute une symbolique apparaît. J’aime particulièrement les objets vintage car ils me font rêver. Je me demande à qui ils appartenaient, s’ils étaient ancrés dans une tendance ou une mode qui se répètera un jour, s’ils sont en plusieurs séries, ou le fruit du travail d’un.e artisan.e passionné.e. Je me demande dans quelles pièces ils étaient, s’ils ont amusé, porté chance, rassuré.
Dans une ambiance très simple, avec seulement de la lumière colorée, j’ai pu photographier quelques objets que l’on retrouve dans la boutique Maaad à Toulouse. Aline, la gérante, s’est prêtée au jeu de l’interview et a répondu à quelques questions à propos de son travail, de ses objets qu’elle trouve, dont elle prend soin, et qu’elle présente et met en vente dans sa boutique. 

___

They guarantee authentic proof of a designer’s touch and his.her know-how; tie in with a specific story as we can assign dates and contexts to them. They colorize a room and spread light into it as they both filter its rays and flood us with brightness. They can produce optical effects, and leave their shadow on a table or the floor. They make us remember moments, are present in our scenes from everyday life, in the settings that we create. Whether they’re only intended for decorative purposes or made to improve our daily actions, (or both), objects contain hundred-and-one qualities and adjectives that are almost engraved on them. Whether you accumulate them or opt for a minimalist atmosphere, when we let our eyes linger on them, a whole symbolism appears to us. 
I particularly like vintage objects as they inspire me and touch my imagination. I ask myself who they used to belong to; if they were made to follow a trend or a movement that would repeat itself;  if they are produced in series, or would be inherent to specific artisan workmanship or workwomanship. I ask myself in which rooms they were and if they produced laughs, hope, or reassured people.
In a very simple composition with only colorful light, I photographed a few items that can be found at Maaad boutique in Toulouse. Aline, the owner has played the Q&A game and answered questions about her work, the objects that she finds, takes care of, and that she enhances and puts up for sale in her shop. 

 → Peux-tu nous présenter ton métier et tes influences ?

Je suis antiquaire / brocanteuse, mais on peut dire aussi plus globalement gérante d’une boutique indépendante de décoration, puisque je ne vends pas uniquement des pièces anciennes ou vintage ! Je propose aussi quelques créateurs, artisans et designers contemporains. J’ai toujours aimé mélangé les styles & les époques dans la déco, je trouve ça beaucoup plus riche & inspirant (avec quand même un petit faible pour l’Art Déco…), c’est donc naturellement ce que je fais chez MAAAD.
Au niveau de mes influences, elles sont par conséquent multiples & très diverses ! Je m’inspire du passé (forcément), notamment en visitant systématiquement les musées d’arts décoratifs dans toutes les villes que je visite, ces musées sont souvent méconnus et pas trop fréquentés, mais ils sont une mine d’inspiration, avec des objets de toutes les époques, je peux y passer des heures! Mais sinon je peux trouver de l’inspiration déco un peu partout : j’adore voyager & flâner dans les villes (l’architecture, le style des gens…), les expos (aussi bien les pièces présentées que la scénographie), les magasines (actuels ou anciens), mais aussi les films & séries, quand il y a une vraie attention portée aux décors & aux costumes (tous les films de Kubrick, ou des séries comme Mad Men).

___

 →  Could you tell us more about your work and what influences you?

I’m an antique and second-hand goods dealer, but I can say that on the whole, I’m the owner of an independent decoration boutique, as I only sell vintage or antique pieces! You can also find designers, artisans, and creators’ pieces. I’ve always loved to mix styles and eras concerning decoration, I think it’s way more inspiring and fascinating (with still my slightly soft spot for Art Déco), it’s what I normally do at MAAAD. 
My influences are consequently, numerous and various! I obviously take inspiration from the past, especially by systematically visiting decorative art museums of each city I travel to. These museums are not always well known and frequented, yet they are a true source of inspiration and I can spend hours there! Otherwise, I can find inspiration everywhere: I love to travel and strolling in cities (because of the different architectures I see, the looks of the people I meet…), in art exhibitions (the pieces that are presented or the scenography), magazines (today’s or old ones) but also in the movies and tv shows, when particular attention has been given to settings and costumes (all the Kubrick’s movies or tv shows like Mad Men)

Vase sommerso Murano, modèle main : @enflammee
Sommerso Murano vase, hand model: @enflammee

→ As-tu une journée type ?

Pas vraiment, et c’est ce que j’adore dans mon quotidien!
Lorsque je suis à la boutique (4j/semaine), outre le fait de conseiller & d’échanger avec les clients (ce qui change tous les jours, forcément), je mets quotidiennement des nouveaux objets, et donc j’organise leur exposition pour les valoriser au mieux, comme une petite mise en scène! Je fais aussi des photos + retouches pour Instagram et les ventes en ligne, je prépare mes étiquettes, je chine un peu sur Internet, je fais des recherches sur des pièces, etc.
Et les 3 autres jours de la semaine, je pars chiner, principalement! Mais je travaille aussi à l’atelier avec mon père, pour tout le travail de nettoyage & restauration des objets. Et je m’occupe des ventes en ligne, et cela prend du temps de réaliser un emballage sécurisé lorsque je dois envoyer un vase ou un meuble en verre… Donc emballer les commandes & aller à la Poste!
Et puis je prends le temps de ne rien faire aussi !

___

What is your typical day like?

I don’t really have a typical day, and that’s what I truly love in my daily life!
When I’m at my boutique (4 days a week), except the fact that I give advice and that I talk to customers (and they differ from day to day), I also add new objects every day, so I have to organize how they will be enhanced, as a sort of staging! I also take photographs and do retouches for Instagram and my e-shop, I prepare price tags, I also go bargain-hunting online, make some research about pieces, etc.
And the three other days of the week, I mainly go rummage sale-ing. I also spend time at my workshop with my father, for all the cleaning and restoration that must be done. I also have to process all the orders concerning my e-shop and it takes time to correctly wrap up all of them and protect them, especially for the vases or glass objects…. So I spend a lot of time packing and at the post office!
And I also take time for myself and do nothing!  

→ Quelles sont les étapes qui précèdent la mise en vente d’un objet?

Ma sélection de chaque pièce chinée est vraiment liée à un coup de coeur, j’aime sincèrement chacun des objets que je vends, que ce soit pour sa fonction, son époque, sa couleur, sa matière, sa rareté, sa ligne, sa technique de fabrication, sa manufacture, son détail improbable, etc. La première étape, c’est donc ce coup de coeur personnel, je dois forcément aimer un objet pour pouvoir le défendre, le mettre en valeur, et prendre plaisir à le proposer & le vendre, peu importe les tendances ou les modes.
Puis bien sûr je nettoie chaque objet avec soin, puisque je souhaitais que la boutique ne fasse pas « esprit brocante » ; donc tout est nickel et brillant! Quand c’est nécessaire, je restaure certaines pièces avec mon père, car tout doit être en état de fonctionnement (par ex. les horloges) et aux normes (par ex. les lampes). Puis ça peut être des objets à recoller, cirer, vernir, etc.
Une fois que c’est en état, chaque pièce est décrite et répertoriée dans un livre de police (obligatoire pour les ventes d’antiquités). C’est là que je fais certaines recherches pour expertiser chaque objet (matériaux, époque, techniques, manufacture, pays d’origine, anecdotes, etc.) et déterminer son prix de vente. Toutes ces infos me permettent ensuite de faire mes étiquettes produits, puisque je tiens à ce que chaque objet soit accompagné de tous ces éléments descriptifs, que le client puisse repartir avec ; cela donne une valeur ajoutée à chaque pièce qui est unique, même si elle n’est pas chère!

___

What are the previous stage before the selling of an object? 

How I select each bargain-hunted piece depends on the ones that grab my attention and that become my favorite. I sincerely love each object I sell, whether because of its function, the era that it belongs to, its color, material, rarity, its shape and line, the way it was made, its manufacture, its uncanny detail, etc. 
Firstly, so concerning the objects that become closest to my heart, I must really love an object to defend it, enhance it, and enjoy the process of proposing it and putting it up for sale, whatever the trends and tendencies.
Then, of course, I have to clean each object with special care so that my boutique doesn’t epitomize a “bric-a-brac trade” spirit: so everything has to be clean and shiny! When it’s necessary, I restore some of the pieces with my father, as everything must be operative (clocks) and brought up to standards, (lamps). I can glue back together pieces of objects, polish them, varnish them, etc.
When everything’s in working order and in good condition, there’s a written description for each piece that is also indexed in a “police book” where each item is registered. It’s a mandatory step for antiques’ selling; the “police book” enables me to do some research to expertize each item (materials, eras, techniques, manufacture, countries of origins, anecdotes, etc) and to determine the retail price. With all this information, I can prepare labels, then I really want that all these informative elements precisely belong to each specific object, so that the customer can leave my boutique with all of them in mind. It gives an added value to each piece that is truly unique, even if it’s not an expensive one! 

→ As-tu des petites habitudes lorsque tu travailles ? 

Pas vraiment, je ne pense pas à quelque chose de particulier… Alors oui je travaille toujours en musique, il y a toujours du son à la boutique (ou la radio à l’atelier). Ah si, une chose : on a pris l’habitude de toujours manger un pain-saucisse lorsqu’on va chiner en vides-grenier avec ma soeur !

___

What work habits have you developed?

I haven’t really developed any particular work habit. I always work with music, you can hear some at my boutique (with my radio station or at the workshop)
Oh, yes, there’s one thing: My sister and I usually eat a sausage bread roll each time we go bargain-hunting or during open-air rummage sales! 

→ Que préfères-tu dans ton quotidien ?

Chiner c’est quand même ma partie préférée ! Partir à la recherche de nouvelles pièces, l’excitation de dénicher la perle rare, la satisfaction de trouver un objet qu’un client cherchait depuis longtemps, le plaisir de fouiller au milieu de plein de choses différentes et d’en sortir une pépite ou un objet complètement atypique… C’est ce que je préfère !
Après, j’adore aussi le fait de tenir une « vraie » boutique : pouvoir échanger en direct avec les gens, discuter avec toute sorte de clients, de tous les âges et de tous les profils. Outre le fait que c’est beaucoup plus agréable et inspirant (à mon sens) de pouvoir voir en vrai & toucher un objet, il y a donc aussi tout ce côté « social » qui est important pour moi, surtout dans notre société où tout a tendance à être dématérialisé, où le commerce en ligne prend de plus en plus de place etc. Et tenir une boutique physique, c’est aussi participer à la dynamique d’une ville, à sa spécificité, et j’y tiens! C’est tellement triste quand on voit que les centres villes ont tendance à tous se ressembler, à s’uniformiser, avec les mêmes grandes enseignes, alors il faut pouvoir se donner les moyens de proposer autre chose, même si ce n’est pas toujours évident!

___

What do you most enjoy doing in your daily life, as an antique dealer? 

Go bargain-hunting is my favorite moment. To be looking for new pieces, the excitement to find a rare gem, the satisfaction to find an object that a customer has been searching for a long time, the joy to rummage amid many different things and bring out of them a completely atypical object… That is what I mostly love!
I also love to run an “actual” boutique: to talk directly with people, to discuss with all sorts of customers, of all ages and profiles. Besides the pleasurable and inspiring (to me) aspects to see in real life and touch objects, there’s also a “social value” related to them (because of the boutique) that really matters to me, especially in our society where everything is dematerialized and where online shopping takes up more and more room, etc. Running a physical boutique means also participating in the dynamics of the city, to its specificity, and it matters to me! It’s so sad when you see that city centers look all alike, get standardized, with the same big brands… So, we must provide ourselves with the means to propose something else, even if that’s not always obvious!

→ Comment t’es-tu adaptée au Covid ?

Mis à part les mesures sanitaires obligatoires (masque, gel hydroalcoolique, nombre de clients limité), j’ai surtout essayé de davantage développer les ventes à distance, pour élargir ma clientèle. Ce n’est pas forcément ce que je préfère, mais c’est aujourd’hui nécessaire pour survivre, et du coup pour pouvoir continuer à tenir ma boutique, à garder cette liberté et cette indépendance.

___

→ How did you adapt your business during Covid-19?

Apart from sanitary and compulsory measures (mask, hand sanitizer, a limited number of customers), I’ve also tried to develop distance selling, to broaden my clientele. It’s not what I particularly like, but it’s necessary today to survive, and so to continue to run my business, and keep this freedom and independence. 

Website Facebook Instagram

2020: finding light in the darkness

Ecrire à propos de 2020 est un exercice difficile, tant il est délicat de faire une conclusion sans être « trop » : trop optimiste, trop privilégiée, trop pessimiste, trop triste, trop virulente, trop amère.
En tant que personne ayant une maladie orpheline, et donc à risques, j’ai éprouvé autant de peur, que de fatigue et de frustration durant toute cette année. Mais, sans me dire qu’il y aurait nécessairement une happy ending façon comédie musicale ou que demain serait une nouvelle page blanche où tout serait effacé, les rencontres faites cette année ont été des moments de lumière en pleine obscurité.
J’ai demandé à toutes les personnes avec qui j’ai travaillé en 2020 l’épineuse question de : qu’est-ce qui vous a motivé ou donné de l’espoir durant cette année ?
Rédacteur, effeuilleuse, journaliste, modèle, illustrateur; toutes ces personnes qui m’ont apporté de la joie et de la fierté ont réussi à mettre quelques lignes pour dire adieu à cette année. Et si 2021 ne sera certainement pas une année miraculeuse, la manière dont nous avons appris à nous protéger, prendre soin de nous, reconnaître que c’est la merde tout en conservant notre force, seront des mécanismes nécessaires pour tenir bon, ou du moins essayer – ou alors, être simplement nous.

Writing about 2020 is a difficult task, as it’s hard not to sound excessive and write a conclusion that won’t be « too much »: too optimistic, too privileged, too pessimistic, too sad, too searing, too bitter.
As a person suffering from an orphan disease, and so, part of the « at-risk population »; I’ve felt as afraid, as exhausted, and as frustrated, throughout the year. But- and without necessarily thinking that a happy ending will magically happen just like in musicals or that tomorrow will be a new perfect blank page on which everything will be erased- the persons I’ve met this year showed me the light in the darkest places.
I’ve asked all the people I worked with in 2020 the following tricky question: how did you stay motivated and hopeful in 2020?
Editor-in-chief, burlesque artist, journalist, model, illustrator; all these persons that brought me joy and pride managed to write a few lines to say goodbye to 2020. And if 2021 is certainly not going to be a miraculous year, the way we learned to protect ourselves, take care, acknowledge and face the shittiest situations while preserving our energy and strength is a way that will help us to hang on, or at least, trying to or to simply be.

Malaika Astorga, co-fondatrice d‘Also Cool Mag, artiste, créatrice de contenus
Malaika Astorga, co-founder of Also Cool Mag, artist, content creator

Photographer: © Matthew Sperdakos – @sperdakos
Malaika a publié dans Also Cool Mag un article à propos du shooting Not your Devil
Malaika published in Also Cool Mag an article about the photoshoot Not Your Devil

“I began 2020 in a completely different place than where I am now. I learned how to be intentional with my time and energy, communicate well, and show up in my friendships and relationships in a real way. Through pure love from friends and community, I was able to find myself and get back on my feet.
Also Cool Mag was a huge part of that, from organizing huge events at the beginning of the year to online festivals and fundraisers and coordinating and writing almost 100 articles with collaborators worldwide. In my personal work, I started illustrating and doing social media strategy full time and wasn’t afraid to know my worth. I may not have seen as many friends IRL this year, but I’ve made the most beautiful connections and friendships online, with you being one of them! So thank you, and here’s to a (hopefully) beautiful new cycle.”

“J’ai entamé 2020 avec une attitude toute différente de celle que j’ai actuellement. J’ai appris à dépenser mon temps et mon énergie de manière réfléchie, à bien communiquer, à me montrer présente pour mes amis.es et dans mes autres relations. C’est grâce au réel amour de mes amis.ies et de ma communauté que j’ai pu me retrouver et reprendre pied.
Also Cool Mag n’y a pas été indifférent : de l’organisation d’événements importants en début d’année aux festivals en lignes, cagnottes, et en passant par la coordination et rédaction d’une centaine d’articles avec des collaborateurs.trices du monde entier. Dans mon travail personnel, j’ai commencé l’illustration et à proposer mes services en stratégie pour réseaux sociaux à temps plein et je n’ai pas eu peur de découvrir la valeur de mon travail. Je n’ai peut être pas vu beaucoup d’amis dans la vraie vie cette année, mais j’ai fait les plus belles rencontres et connections en ligne, avec toi y compris ! Alors merci, et en espérant qu’un nouveau et beau cycle commence !”

Marion, créatrice de la marque Atelier Amarante
Marion, fashion designer and owner of the brand Atelier Amarante

Marion, créatrice d’Atelier Amarante • Marion, fashion designer and owner of the brand Atelier Amarante
Photographer: © Emmanuelle Sangani – @emmanuellephotographie
Le shooting « The soul unto itself » a été conçu pour la marque Atelier Amarante.
Aphrodite (à gauche) et Léa portent des robes créées par Marion.
•  The photoshoot « The soul unto itself » is a story that was told especially for the brand Atelier Amarante. Aphrodite (left) and Léa wear dresses designed by Marion.

“J’avais beaucoup d’espoir pour 2020, une année remplie de bonheurs que je me serais créés, remplie de créations. En effet, la mort de ma mère fin 2019 m’a totalement bouleversée, mais son souvenir et son âme restés en moi m’ont donné le courage de continuer à me battre et à m’épanouir. J’ai eu envie de vivre à fond ma passion pour la création de vêtements, d’étoffer mon univers et de le partager avec les autres.
Les collaborations photographiques pour mes capsules m’ont clairement sauvé la vie, travailler avec d’autres personnes sur un projet commun m’a maintenu la tête hors de l’eau. Et je remercie tous ceux qui ont croisé ma route dans l’aventure Atelier Amarante car je pense qu’ils ne se doutent pas un instant de tout ce que ça a représenté pour moi, que l’on me fasse confiance, qu’on me soutienne, et qu’on continue à apprécier mon univers qui évolue en même temps que moi.”

“I’ve had lots of hope concerning 2020, a year of happy moments that I’d have created, full of new designs and pieces. My mother’s death at the end of 2019 devastated me, but the memory I’ve got of her and her soul remaining in mine have given me the courage to struggle and blossom. I wanted to truly live my passion for fashion design, and develop my inner world that I’d share with others. Photographic collaborations for my then under-development capsule collections actually saved my life. Working with other people on a joint project helped me to get my head out of the water. And I thank everyone who crossed my path and took part in the great adventure that my brand Atelier Amarante represents. I think that they don’t have any idea of what it meant for me, that someone trusted me, supported me, and kept loving my inner world that’s been growing and changing, just as I’ve been doing.”  

Anthony Azevedo, couturier, créateur de la marque Azevedo
Anthony Azevedo, fashion designer, owner of his brand Azevedo

Anthony, créateur de la marque Azevedo • Anthony, fashion designer and owner of the brand Azevedo
Photographer: © Carlos Alonso, 2019
Anthony a été mon invité durant un épisode du podcast pour le Slow Fashion Movement France • Anthony was my guest during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast (episode in French only)

« Après l’année que nous venons de vivre, avec les rebondissements que nous connaissons tous, je préfère retenir la partie positive et prendre en considération la chance que j’ai d’avoir et de recevoir toujours autant de soutien et d’amour, sans condition. 2020 est la première année d’existence officielle de la marque. Malheureusement et indépendamment de ma volonté, nous n’avons pu mener à terme l’intégralité des événements et collaborations prévus. Je remercie tout de même mes clients et partenaires qui sont restés fidèles et ont toujours été présents ! Je devais aussi vous présenter notre deuxième collection ISHBILIA. J’ai donc profité de ces derniers mois pour peaufiner et agrandir cette collection, avec le soutien et l’enthousiasme inaltéré de notre AZTEAM. Nous travaillons sans relâche pour qu’elle voit le jour courant 2021. Aussi, un nouveau projet est en cours de réalisation et nous avons tellement hâte de vous le dévoiler et de partager tout cela avec vous ! Nous sommes remplis d’ambition et d’énergie pour accueillir cette nouvelle année.”

“After the year 2020 we have lived through, full of unforeseen events that we have all known now, I prefer to look at the positive side and take into consideration how blessed I am as I’ve received so much support and love from my community. 2020 marks the first official year of existence of my brand. Unfortunately and against my will, it was not possible to carry out all of our planned events and partnerships. More because of this, I would like to thank my customers and partners who were always close and considerate! Although I wanted to present my second collection ISHBILIA last April as you know, we have taken advantage of this period to perfect and expand our collection with the unbroken support and enthusiasm of our AZTEAM. We will continue to work tirelessly in 2021 to make this happen. Also, a new project is in process and we are looking forward to sharing it with you. We are full of passion and energy to start this fresh new year”

Alima et Coline, d’Au Boulot Cocotte, entreprise dédiée à la création fait main sur Toulouse
Alima and Coline, owners of Au Boulot Cocotte, a company dedicated to handmade creation in Toulouse

Photographer: © Lucie Paimblanc,
Alima (à gauche) a été l’une de mes invitées durant un épisode du podcast du Slow Fashion Movement France •
Alima (left) was one of my guests during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast

“Ce qui nous a maintenu à flots pour 2020, c’est le soutien de nos communautés, les personnes qui interagissent avec nous, sur Instagram comme sur Facebook, des personnes qui viennent vers nous en disant “telle personne nous a dit que”. C’est un soutien qui n’est pas négligeable, parce qu’on s’est lancé il n’y a pas si longtemps que ça. Savoir que nous sommes “appréciées”, c’est quelque chose qui nous porte et nous pousse à continuer. Au-delà de ça, savoir qu’il y a des personnes qui nous attendent qu’on puisse proposer des rendez-vous dans la vraie vie, poursuivre notre aventure… C’est aussi le fait que les gens nous soutiennent en nous disant “c’est génial ce que vous faites, vous avez tout pour réussir”. Et ensuite, nos familles et proches nous poussent à aller de l’avant. Pour englober ces deux choses, ce qui nous a motivé, c’est nous. On est deux, on a la chance d’être deux à vivre cette aventure. A deux, on peut facilement échanger, se partager nos coups de mou, se rassurer, se tirer vers le haut. 2020 n’aura pas été une année simple, mais grâce aux autres et grâce à nous aussi, on a réussi à tenir le bon bout et on espère que 2021 nous réserve de belles surprises, tout en gardant notre optimisme.”  

“What kept us afloat in 2020 is the support of our communities. The people that interact with us on Instagram and Facebook, the ones that come towards us and say: “someone told us that…”. It’s a sizable support because we launched our business not that long ago. Knowing that we are “liked” gladdens and empowers us. It leads us to continue to grow. Along with it, knowing that people are expecting us, expecting the future days we’ll plan meetings, workshops in real life, and want the journey to be carried on… It’s the fact that people support us by saying “What you’re doing is so great, you’re going to make it”!. Our families and close ones make us forge ahead. To put it in a nutshell, we’d say we draw our strength from our duo. Teaming up with a partner is a boon to pursue this adventure. We can easily talk, share our concerns, pick each other up, and reassure each other. 2020 wasn’t easy, but thanks to others and us, we’ve been staying on the right track and now we hope that 2021 has many surprises in store for us and we remain optimistic.” 


Florence Boué, effeuilleuse burlesque et modèle
Florence Boué, burlesque artist and model

Florence, en coulisses durant le Festival Burlesque de Toulouse en 2020, au Kalinka • Florence, in the backstage area of the 2020 Burlesque festival which took place at the Cabaret Le Kalinka

“Qu’est ce qui ta motivé et/ou donné de l’espoir en 2020? Trouver un travail qui me permette d’attendre sereinement la reprise de mes activités : modèle vivant en présentiel, effeuilleuse burlesque sur scène au Kalinka ou ailleurs. Retrouver le contact avec le public si essentiel à la vie que j’ai choisi depuis presque 15 ans. Avoir l’espoir de serrer à nouveau mes amis dans mes bras.”

“What motivated me or gave me hope in 2020? Finding a work that allows me to wait peacefully to pick my artistic jobs back up: as an on-site life model, a burlesque artist on stage at the Kalinka or elsewhere. Meet again the audience, which is at the core of the life I’ve chosen to have for almost 15 years. The hope of holding my friends in my arms again. »

Sébastien Caprice, artiste
Sébastien Caprice, artist

Sébastien et moi avons travaillé ensemble sur le projet Autumn Elegance : une collaboration entre photographies et illustrations. Ici, l' »Epaulette » • Sébastien and I worked together on the project Autumn Elegance: an artistic collaboration combining photographs and illustrations. Here, the artwork named « l’Epaulette »

“Bien que 2020 ait été une année quelque peu chaotique vu ce qui se passe dans le monde actuellement du fait de la pandémie et des crises qui en résultent, d’un point de vue personnel j’ai eu des moments inspirants et motivants : une rentrée d’argent inespérée pour l’avancement de mon projet, même s’il n’a pas pu aboutir pour l’année 2020. Mais la base est là, j’ai quand même pu avancer sur mon projet professionnel, enfin administrativement avec l’école de mode, donc il faut juste relancer la machine pour 2021. Mais c’est surtout une rencontre, durant le confinement. Cette personne qui est devenue mon meilleur ami, un frère m’a beaucoup aidé et soutenu dans mon projet professionnel. Sous sa supervision, j’ai grandement pu avancer sur l’identité de la marque que je souhaiterais monter plus tard et c’était inespéré car avant de le rencontrer, j’étais bloqué. Il m’a fait sortir de ma zone de confort et m’a fait libérer mon imagination.”

“Even if 2020 has been quite a chaotic year, regarding what happened due to the pandemic and the resulting crises, on a personal level, I had inspiring and exhilarating moments: A never dreamt cash infusion that turned out to be crucial for the advancement of my project. Even if it didn’t become actualized in 2020, I still managed to bring it forward, at least administratively with a fashion school, so I just have to get the machine going in 2021. My biggest highlight was when I met someone during the lockdown. That person has become my best friend, a brother that helped me and supported me for my career objectives. Under his supervision, I could make progress about the identity of the brand I’d like to create, later. It was a fortunate meeting, as before I was stuck. He helped me to get out of my comfort zone and free my imagination. »

Betty Crispy, effeuilleuse burlesque, directrice de l’ABC l’Académie Burlescô Cabaret, professeure de danse et de cabaret, modèle
Betty Crispy, burlesque artist, headmistress of the ABC the Académie Burlescô Cabaret, dance and cabaret teacher, model

Betty, en coulisses durant le Festival Burlesque de Toulouse en 2020, au Kalinka • Betty, in the backstage area of the 2020 Burlesque festival which took place at the Cabaret Le Kalinka

“En 2020, bien-sûr, le monde du spectacle et le monde culturel ont énormément souffert de cette situation. Ce qui m’a donné de l’espoir et maintenu une activité à la fois rémunératrice et surtout presque quotidienne, qui permet de garder la tête hors de l’eau et de rester positif, c’est que j’ai pu continuer à donner des cours à toutes mes élèves de mon école de danse et de cabaret de Bordeaux, l’ABC l’Académie Burlescô Cabaret
Nous avons pu nous retrouver en juin, avec les masques, juste avant la fin d’année. Nous avons dû modifier notre spectacle de fin d’année qui normalement a lieu dans un grand cabaret à l’Ange Bleu, chaque fin de saison, pour faire un spectacle d’école. Là, il a bien-sûr été annulé, mais nous n’avons pas voulu abandonner ce projet-là. Nous avons modifié notre façon de faire et nous avons, sans public, organisé un tournage de clips pour que toutes nos élèves, nos 13 groupes d’élèves de danse, puissent danser leur chorégraphie apprise durant cette année. Ca a été fait début septembre, sans public à l’Ange Bleu. Ca a été un bonheur de voir ce résultat et une finalité à cette année 2019 2020 qui a été difficile. En septembre nous avons pu nous revoir pour le début de la saison de l’école, nous avions les masques, et bien-sûr, nous avons été reconfinés peu de temps après. Nous avons décidé de maintenir les cours hebdomadaires par Zoom. Nous sommes 3 profs et nous avions toutes nos élèves, environ 140, chaque semaine sur 13h de cours hebdomadaires. Les cours par Zoom étaient organisés aux heures habituelles de cours. C’était un bonheur de retrouver les filles, chez elles, en tenues de danse. Alors, bien-sûr, il faut énormément adapter le travail chorégraphique, mais c’est un bonheur communicatif de se voir, de maintenir cette activité, étant privées de culture, de vie sociale, pas de restaurants et pas de bars… Et bien nous avions ce rendez-vous d’une heure hebdomadaire avec chacun des groupes pour se retrouver, prendre des nouvelles, et puis pour danser ! Faire un peu de training, stretching et apprendre des chorégraphies. Et pour motiver tout le monde dans ces circonstances particulières, nous avons préparé avec les profs de mon école une surprise publiée le 25 décembre sur Youtube et la page Instagram de l’école. Nous avons appris une chorégraphie commune à l’ensemble de nos élèves, sur le thème de Noel, et c’est un travail uniquement en ligne. Ca génère beaucoup de plaisir, de bonheur et sourires et j’espère une petite bouffée d’air pour tout le monde, dans ces circonstances toutes particulières.
2020, pour moi, c’est vraiment mon école qui m’a sauvée. Privée de spectacles, il ne me restait plus que mon école pour danser.” 

“In 2020, of course, the cultural and entertainment industries hugely suffered from that situation. What gave me hope and was also a daily income-generating activity was the ability to still give dance and cabaret classes at my school, the ABC l’Académie Burlescô Cabaret. It helped me keep my head above water and be positive. My students, the teaching staff, and I met in June 2020, with the masks on. It was just before the end of the school year. We had to modify our end of year show that normally takes place in a great cabaret, l’Ange Bleu. Of course, this year our performance there was canceled but we didn’t want to give up on the 2020s edition. We changed our procedure and without an audience, we’d plan a video shooting of the show. This way, our 13 groups of students could show the choreography they’d learned. We did it at the beginning of September. It was a true blast to see these results and a beautiful way to end the year 2019-2020, which had been very difficult. In September, after the first lockdown, we could start the beginning of the school year and see each other, with the masks on, and then the second lockdown happened. We decided that the classes must continue online, every week, and on Zoom. We are three teachers and all our students (about 140) attended the 13 weekly hours of class. The Zoom classes happened during the usual hours. It was a blessing to see the students again, dressed in their dancing outfits. Of course, adapting the classes online implies a lot of work, but it’s a delight to see each other again virtually and maintain this activity to cheer us up together. My students are deprived of any outdoor and cultural life, so this weekly meeting was the occasion to talk to each other, check in with each other, and dance! We worked out, stretched, and learned new choreography. And to perk up everyone in those odd circumstances, the other teachers and I prepared a surprise: a Christmas choreography, taught by all the students and that was online on Youtube and Instagram on the 25th of December. It generates lots of joy, smiles, happiness and I hope that is a breath of fresh air for everyone that watches it. In 2020, what saved me is my school. I couldn’t perform at any shows, so my school was the only place where I could dance.” 

Camille Darracq, artiste
Camille Darracq, artist

Camille a participé à la collaboration « Projet Tulipe » publiée sur Instagram •  Camille is one of the artists that took part in the « Tulip Project » collaboration

« L’année 2020 a été assez particulière pour tout le monde, c’est pourquoi j’ai eu envie d’apporter un peu d’évasion aux gens en créant des illustrations faisant voyager (des bords de piscine au soleil, des vues sur la mer, des architectures du Pays Basque…). Ce qui m’a motivé aussi cette année, c’est qu’en plus de la vente en ligne (Etsy) que je faisais déjà depuis un moment, j’ai eu l’opportunité de vendre mes illustrations dans 2 boutiques physiques (Le Shop à Bordeaux et Retropolis à Toulouse). Cela m’a permis de rencontrer pleins d’autres créateurs mais aussi d’élargir mes thématiques d’illustrations en créant par exemple une série de visuels sur Toulouse (et je suis également en train de préparer une série sur Bordeaux). »

“2020 was very particular for everybody, that’s why I wanted to help people escape by illustrating landscapes and views (edges of swimming pools, seasides, Basque Country architecture)…
What kept me motivated throughout the year, besides the online selling of my illustrations on Etsy, is that some of them are now for purchase at Le Shop (in Bordeaux) and Retropolis (Toulouse). That enabled me to meet many other designers and also to expand my artistic scope, by, for instance, conceiving a series of pictures about Toulouse (I’m actually preparing a series about Bordeaux”.

Cessdy, artiste
Cessdy, artist

Cessdy a participé à la collaboration « Projet Tulipe » publiée sur Instagram •  Cessdy is one of the artists that took part in the « Tulip Project » collaboration

“En 2020 je dirai que la création m’a donné de l’espoir. De nombreux projets ont vu le jour cette année. Le confinement a fait émerger de la créativité dans tous les domaines, c’était super inspirant.
Et oui quand le moral n’était pas présent, le dessin m’a vraiment permis d’extérioriser des émotions, des angoisses… J’ai donc créé des illustrations toute l’année en essayant de les partager sur les réseaux. C’était une façon pour moi d’envoyer de l’amour et de la douceur dans un moment difficile pour tous.”

“In 2020, I would say that the act of creating gave me hope. Numerous projects were carried out throughout that year. Lockdown led to a rising of creativity in many domains, and it was extremely inspiring. And yes, when I felt blue, drawing allowed me to express my feelings and dreads… So, I’ve made many illustrations throughout the year and tried to share them on social media. It’s a way for me to give love and sweetness during a difficult time for all of us.”

Lydia, gérante de la friperie Favoris Boutique Vintage
Lydia, owner of the vintage store Favoris Boutique Vintage

En 2020, le magazine Lyun a publié en couverture de son numéro d’hiver une photographie d’Agnès Tassel lors du shooting pour la sélection automne hiver de Favoris Boutique Vintage.
Lydia a également été mon invitée durant un épisode du podcast pour le Slow Fashion Movement France • In 2020, Lyun Magazine published as a cover a photograph of Agnes Tassel from the Favoris Boutique Vintage fall-winter selection photoshoot. Lydia was also my guest during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast (episode in French only)

“De façon assez simple, ce qui m’a motivée en 2020 ce sont plusieurs choses : une puissance de vie et d’optimisme qui font partie de ma personnalité, c’est une chance d’avoir ça en soi. Ce qui m’a motivée, c’est la passion, du job, et plus absolue, dans la vie, d’”embrasser” les choses, les gens. Capter les énergies positives de tous mes proches et pouvoir en donner. Donner de la bienveillance et de l’amour. Plus concrètement, ce qui m’a aidée, ce sont tous les encouragements et le soutien de la communauté Favoris. J’ai bien senti une grosse détermination de celles qui aiment Favoris pour ne pas que Favoris fasse faillite. Ça, ça n’a pas de prix. Plus je sentais que la communauté était à fond pour ne pas que ça s’écroule, plus je voulais donner, être créative, sortir des sentiers battus, essayer de divertir. Au second confinement, j’étais moins abattue qu’au premier, j’ai proposé une sélection de looks par tailles, une playlist qui me tient à cœur…Je crois que c’est une sorte de spirale très constructive qui s’est créée de donnant donnant : une propulsion d’énergie pour en donner en retour. On a tous été un peu des supers héros et super héroïnes en 2020 et j’espère qu’en 2021 on retrouvera tout ce qu’on aime : concerts, musées, cinémas, expos, bars, restos, boîtes de nuit… Parce que ça, c’est ce qui a cruellement manqué, c’est ce qui me motive beaucoup normalement et ça a été difficile. Et heureusement il y a eu d’autres élans qui sont venus vers moi et m’ont aidée à ne pas lâcher l’affaire. L’implication des proches n’a pas de prix, et ce, pas seulement en 2020. Elle est toujours à mes côtés, dans mon quotidien de vie. La puissance de la solidarité de la communauté Favoris a été très significative en 2020.”

“Simply put, several things have kept me motivated: a powerful optimism and strength for life that are parts of my personality. I’m lucky to have them in me. What motivated me is my passion, for my job, and a more absolute one, in life, to “embrace” people and things. Feel the positive vibes of my close ones and be able to give off some, to spread love and compassion. Concretely, what helped me are the cheering words and the support of the Favoris community. I’ve seen a strong determination of the ones who truly love Favoris so that the shop won’t go bankrupt. It’s priceless. The more I felt that my community would go flat-out for my business to not crumble, the more I wanted to give to others, be creative, try to entertain people, and get off the beaten track. During France’s second lockdown, I felt less downcast than during the first and I prepared a selection of outfits for each size, a playlist that I love… I think that’s a sort of upward spiral that proved to be very constructive as it was mutually beneficial. A boost of energy that was given back then. We all have been superheroes in 2020, and I hope that in 2021, we’ll be able to go back to the places we love: concerts, museums, theaters, exhibitions, bars, restaurants, night clubs. Because that’s what I’ve missed for the most, it’s what normally gives me a lot of energy. Hopefully, I’ve had momentums that helped me not to give up. The fact that my dear ones are greatly involved in my life and business is precious, and this, not only in 2020. I feel their involvement every day, every time. The power of the Favoris community’s solidarity has been extremely significant in 2020. ”

Maya Hassa, journaliste pour Also Cool Mag, DJ
Maya Hassa, journalist for Also Cool Mag, DJ

Maya a rédigé dans Also Cool Mag un article à propos du shooting Not your Devil
Maya wrote in Also Cool Mag an article about the photoshoot Not Your Devil

« The past year was testing for many reasons, but one of the most striking lessons it taught me was the importance and strength of relationships. Social distancing made us rethink how to connect with each other for the sake of sanity and physical wellbeing. People went above and beyond to build a sense of community, whether that was in the form of group workouts in the park; free online workshops for mental health, skill-sharing, and community organizing; or the first-ever queer club night on Zoom. I got a lot of happiness from sharing the products of my stress-baking and dropping little packages of cookies or cakes at my friends’ doorsteps. Whatever it was, people showed up for each other in surprising ways. People I haven’t spoken to in years were checking in on me – and it made me realize that some of my friendships were much stronger than I had originally assumed. Living alone, knowing that I could rely on the people around me was what kept me going from day to day. What seemed at the beginning as a recipe for an epidemic of loneliness turned out to be an opportunity to build stronger community ties, design better support systems, and forge hope for more widespread empathy and mutual understanding. » 

« Pour de nombreuses raisons, l’année passée a été éprouvante, mais l’une des leçons les plus marquantes que j’en retiens a été celle de l’importance et de la force des relations. Pour le bien de notre santé, la distanciation sociale nous a obligé à revoir comment être connecté les uns.es. Les gens se sont surpassés pour faire naître un sentiment de communauté, qu’il s’agisse de séances de sports en groupe dans un parc, des ateliers gratuits pour prendre soin de notre santé mentale, des échanges de compétences, l’organisation de nos communautés, ou la première soirée night club queer sur Zoom. J’ai éprouvé beaucoup de joie en échangeant mes créations culinaires lorsque je compensais mon stress en pâtissant et en déposant des petites paquets de cookies ou gâteaux devant les portes de mes amis.es. Qu’elle qu’en soit la forme, les gens se sont montrés présents de manière surprenante. Des personnes à qui je n’avais pas parlé depuis des années m’ont contactée pour savoir comment j’allais, et cela m’a fait réalisé que certaines de mes amitiés étaient bien plus fortes que ce que je croyais au départ. Comme je vis seule, le fait de savoir que je pouvais compter sur des gens autour de moi m’a fait avancer jour après jour. Ce qui semblait d’abord être une recette pour une épidémie de solitude s’est transformée en une opportunité pour resserrer nos liens au sein de nos communautés, élaborer de meilleurs systèmes de soutien, et créer de l’espoir en une empathie partagée et une compréhension mutuelle. »

Balkis Hmida, journaliste, fondatrice et éditrice en chef de Within the Den
Balkis Hmida, journalist, founder and editor-in-chief of Within the Den

Within the Den a été l’un des partenaires du Slow Fashion Movement France •
Within the Den has been one of the partners of the Slow Fashion Movement France
Découvrez « Racines« , le second numéro du magazine Within the Den • « Racines« , the second issue of Within the Den magazine

“J’ai eu besoin de beaucoup de recul pour comprendre ce qu’il se passait, donc le temps que je réalise ce qui se produisait durant la première partie de 2020, la deuxième partie s’écoulait, donc je vivais au jour le jour. Ce qui m’a motivée, c’est vraiment Within the Den, c’est un projet qui me tient à cœur et le faire évoluer était très important pour moi, je voulais voir jusqu’où ça pouvait aller, et je n’en suis pas peu fière ! Cette année, je trouve qu’on a pas mal avancé, comme d’habitude, c’est jamais assez bien, mais si je devais poser le bilan, je suis assez fière de cette année 2020 pour Within the Den. On a sorti deux numéros, le deuxième témoigne vraiment de notre évolution, j’en suis extrêmement fière, on voit qu’il y a de grandes différences. 
Mis à part ça, Benoit, mon copain, a été une énorme source de motivation, notre relation m’a permis de devenir la meilleure version de moi-même.  Les moments où je voulais arrêter Within the Den, Benoit a toujours été là pour me dire de continuer, de me dire que ça viendra. Mon père m’a énormément soutenue également. Je voulais le rendre fière. 
Et sinon, ce qui me motive en général ce n’est pas le court terme, mais le long terme, voir loin, et pas seulement sur cinq mois. Le fait de me projeter dans cinq ans avec mes projets me motive et me permet de me dire “pour accomplir cela, je vais y arriver”. Parfois, ce n’est pas de la projection, j’agis comme si ce que j’ai en tête va forcément se produire dans cinq ans, par exemple.”

“I really needed to step back to figure out what was going on. At the time I realized what was happening during the first part of 2020, the second part was going by, so I had to live one day at a time. What motivated me is my magazine, Within the Den. It’s a project that matters a lot to me, having been able to develop it was extremely significant to me. I wanted to know how far I could go, and I’m really proud of the roads I’ve traveled. This year, there’s been some bit of advancement. I’m not fully satisfied, but if I had to take stock of 2020, I would say that I’m really proud of my accomplishments concerning Within the Den. Two issues were released, and the second one is a true milestone about our evolution. There are huge differences between the two issues. 
Apart from my magazine, my boyfriend, Benoit, has always been there for me, he is my driving force and our relationship helps me to become the best version of myself. Benoit encourages me to pursue my efforts, he has been telling me that things will go well when I wasn’t that confident. My dad also supports me a lot. In 2020, I wanted to make him proud. Besides, what really motivates me is long-term visualization, to see far ahead. Not only to envisage things over five months, for instance. Looking into the future, over five years, while focusing on my plans and projects stimulate me a lot, and it enables me to say “to do so, I have to make them happen”. Sometimes, it’s not what I only expect, I go ahead as if what I have in mind will truly happen.”

Ximun Iñarra, graphiste
Ximun Iñarra, graphic designer

Ximun a participé à la collaboration « Projet Tulipe » publiée sur Instagram •  Ximun is one of the artists that took part in the « Tulip Project » collaboration

“2020 restera sans aucun doute dans les livres d’histoire. Le contexte a fait qu’il n’a pas été facile pour tous de garder espoir et de rester motiver. Pour ma part, j’ai été diplômé d’un Master en Direction Artistique Numérique. Les derniers mois de mes études n’ont pourtant pas été faciles… Le travail qui s’accumule, les cours en distanciel, le fichu syndrome de l’imposteur… J’en étais même venu à vouloir changer de métier, du moins pour quelques mois… Pourtant, j’ai fini mon année en étant l’un des coups de cœur du jury ! La validation de mon travail de graphiste et la reconnaissance des causes pour lesquelles je me bats m’ont rappelé les raisons qui font que j’aime mon métier. Aujourd’hui j’embrasse ma créativité et je réapprends à l’exploiter pour moi avant tout.
Je ne suis pas du genre à broyer du noir et à déprimer… bien sur qu’il m’arrive d’avoir le blues mais je suis convaincu qu’avec la pensée positive rien n’est impossible ! Alors « +=+ », « qui veut peut » ou « fais confiance à la mycose », choisissez votre mantra et foncez réaliser vos rêves !”

« Undoubtedly, 2020 goes down in history. The circumstances made some of us difficult to be hopeful and motivated. As for me, I’ve graduated with a Master’s Degree in Digital Art Direction. The very last months during which I’ve finished my studies were difficult. I had a backlog of work, the distance learning classes were not my cup of tea and I suffered from the impostor syndrome… I almost wanted to change my job, or at least, only for a few months, yet I ended my senior year by being singled out for special mention by the board of examiners! My graphic design work being validated and having the causes for which I fight for recognized, these moments reminded me why I do this job. Today, I embrace my creativity and learn again how to use it firstly for myself. I don’t normally feel downhearted and depressed, even though I sometimes feel blue, I’m really convinced that with a positive mind, nothing’s impossible! So “+=+”, “where there’s a will, there’s a way”, “trust the fungus”, choose your mantra and hurry up to make your dreams come true!”

Alizée Laurence, directrice artistique, graphiste, fondatrice de la marque Peculiar Mind
Alizée Laurence, art director, graphic designer, founder of the brand Peculiar Mind

Photographer: © Michael Randrianandroarison
Alizée a été mon invité durant un épisode du podcast pour le Slow Fashion Movement France • Alizée was my guest during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast (episode in French only)

“Le fait que nous étions en confinement cette année en 2020 m’a donné suffisamment d’espace et a fait place à l’introspection. J’ai pu reconduire ma ligne directrice artistique au sein de mon business. J’ai pu axer de nouvelles manières de penser et d’actions… C’est ce qui m’a réellement motivée cette année. Je pense que l’un des buts de la vie est de transcender comme un alchimiste toutes situations difficiles en opportunités. Aussi de saisir toutes ces opportunités à leur envol pour en faire une force et rebondir. C’est difficile, mais c’est selon moi dans la flexibilité que la force réside. Dans ce contexte: je ne remercierai jamais assez Marie de m’avoir donné l’opportunité d’être interviewée en ces temps difficiles pour la slow fashion season! Le monde change ! Elle a fait un travail remarquable et très bien ciblée !”

“Being quarantined in 2020 helped me to get more space and time for myself and this led to introspection. I was able to renew my artistic guiding principle concerning my business. I could focus on new ways of thinking and acting. All of these elements really kept me motivated throughout the year. I think that one of the goals in life is to overcome any difficult situations as an alchemist would do. Catching opportunities and using them as a strength to bounce back. It’s really hard to do so, but to me, flexibility remains a sort of power. During that context, I would never thank Mary enough for giving me the opportunity to be interviewed for the Slow Fashion Season in these difficult times! She’s made an incredible job, very well directed!”

Pauline, fondatrice de la marque Les Affranchies
Pauline, founder of the brand Les Affranchies

Photographer: © Madame Léon
Pauline a été mon invité durant un épisode du podcast pour le Slow Fashion Movement France • Pauline was my guest during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast (episode in French only)

“Ce qui m’a motivé et aidé à surmonter 2020 ? Les échanges. Cette année, nos échanges ont été réduits, donnant à chaque occasion de rencontrer et de débattre plus d’importance, de profondeur. Comme si l’écoute avait été décuplée par le confinement. J’ai oscillé, alterné des périodes de boulot névrosé avec des jours 0 motivation accompagnée de ma BFF (la culpabilité entrepreneuriale), mais j’ai également pris le temps de découvrir de nouvelles passions, comme l’art de la bouture. Observer le long développement d’une plante, ça fait prendre du recul sur sa propre évolution ! J’ai écouté des podcasts, principalement des voix de femmes qui s’élèvent. J’ai senti la communauté féministe frémir, se renforcer. Vu les lignes bouger. L’Écosse distribue des protections hygiéniques gratuites et les Argentines gagnent leur droit à l’IVG. Leurs cris de joie sont le son même de l’espoir, il faut s’en nourrir, et faire passer !”

“What helped me to stay motivated and to overcome 2020? The interactions. This year, they were reduced, making each occasion to meet and debate more important and in-depth. As if the act of listening had been increased by the quarantine. I swayed, shifted between times when I was neurotic at work without a single day of motivation, and I was accompanied by my BFF: the entrepreneur guilt. Notwithstanding, I also took the time to find new passions, as the art of taking cuttings. Observing the long development of a plant made me taking things into perspective and led me to analyze how far I’d come from. I’ve listened to podcasts, mainly voices of women who rise up. I felt the feminist community shaking, strengthening, saw changes happening. Scotland now provides free period products and Argentina has legalized abortion, which is a true landmark moment for women. Their glee and shouts are the sound of the same hope, we have to be nurtured by it, and spread the word!”

Clémence, fondatrice de la marque Muse Underwear
Clémence, founder of the brand Muse Underwear

Muse Underwear a été l’un des partenaires du Slow Fashion Movement France • Muse Underwear has been one of the partners of the Slow Fashion Movement France

“Déjà je commencerai par dire que je suis de nature positive et motivée avec de l’espoir alors j’imagine que ça aide pas mal de base à passer une année comme 2020 haha ! Mais si je devais nommer quelque chose qui m’a aidé plus que les autres, évidement je dirai que c’est le lancement de mon entreprise, qui a eu lieu en Novembre et que j’ai passé ces presque 2 dernières années à construire. Également, je dirai ma communauté Instagram, qui a cru en moi et en mon projet, et m’a soutenue chaque jour depuis que j’ai créé le compte: en avril dernier ! Je dois dire que j’ai eu la chance énorme de tomber sur des nanas (et pas que) plus incroyables les un(e)s que les autres, et c’est vraiment ça, qui m’a le plus motivé et donné de l’espoir je pense !”

“I’ll start by saying that overall, my mindset is positive and that I’m really filled with hope, so I guess it’s helpful to cope with 2020, ahah! But if I had to name something that has helped me, more than any other, of course, I’d say the launching of my business in November, that I’d been preparing for two years. Also, my community on Instagram that believed in me, my ideas, and my project since day one – that, is, in late April when I created my Instagram page. I must say I was incredibly lucky to meet amazing women (and not only) each as wonderful as the next one, and that’s what gave me a lot of motivation and hope!”

Milcah Pratbernou, couturière et professeure de couture, fondatrice du Petit Atelier
Milcah Pratbernou, seamstress and sewing teacher, founder of Le Petit Atelier

Milcah a été mon invité durant un épisode du podcast pour le Slow Fashion Movement France • Milcah was my guest during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast (episode in French only)

« Concernant 2020, c’est vrai que je l’ai vécu comme une « prise de conscience » que tout peut changer à tout moment et que rien n’est sûr. D’autant que je venais de passer 2019 qui a été une année très difficile sur le plan perso (plusieurs décès, et beaucoup d’autres choses déstabilisantes). Au-delà de ces choses négatives 2020 a été l’année de la résilience mais aussi celle où je me suis retrouvée car au-delà de toutes ces tempêtes (y compris celle du covid) j’ai re découvert « mes » fondamentaux à moi ». Ce qui me stabilise, ce qui me tient debout et me donne envie d’être heureuse. C’est un ensemble de petites choses : mes filles en bonne santé qui évoluent et qui développent leur personnalité, mon mari toujours là tel un roc qui n’a pas bougé après la tempête, l’envie de créer qui est revenue, les personnes que j’aime qui m’ encouragent et me soutiennent, de nouvelles amitiés et d’autres qui se sont renforcées par « téléphone ». La joie de mes élèves en revenant aux cours, le plaisir d’échanger à nouveau mon savoir faire. Un nouveau projet professionnel qui me passionne et me permet de développer de nouvelles compétences, d’apprendre et d’y arriver. Alors même si 2020 a été dure et « pesante » je suis contente d’avoir appris plein de choses et cette crise a révélé de belles surprises sur moi (sur ce que je peux surmonter) et sur les autres. »

“2020 was both a sort of dawning and reality check, as I realized that everything can shift at any time, and nothing is certain. I had an incredibly rough time in 2019, on the personal level (several deaths of close ones and many unsettling things). Beyond the negative things that happened, 2020 was the year of resilience and the one during which I found myself back on track. Besides all the turmoil (including Covid-19), this year revolved around the most fundamental elements of my life. The ones that stabilize me, help me to stand up and make me happy. It’s an addition of small things: my daughters that are in good health, who grow up and develop their personalities, my husband who’s still by my side, who’s stayed with me like a rock in a storm, the need to create that I felt again, the people that I love who’ve been supporting me and cheering me up, and new friendships, some of which get strengthened by phone. The joy of my students who came back to attend classes, the delight to share my expertise. A new professional project that I’m really having fun to elaborate on and allows me to develop new skills, to learn more, and makes me want to succeed. So, even if globally the 2020 inherent atmosphere was really oppressive, I’m glad to have been able to learn so many things, and about the fact that that crisis has revealed surprises about me, things I can overcome and that others can too.”

Mika Rambar, artiste queer : Queen, showgirl, DJ, performer, plasticien, organisateur de soirées
Mika Rambar, queer artist: Queen, showgirl, DJ, performer, plastic artist, event organizer

Mika, en coulisses durant le Festival Burlesque de Toulouse en 2020, au Kalinka • Mika, in the backstage area of the 2020 Burlesque festival which took place at the Cabaret Le Kalinka

“Malgré la situation apocalyptique de 2020, j’ai essayé de rester positif et optimiste, même si parfois le moral n’était pas au rendez-vous. La première chose qui m’a permis de garder espoir est mon entourage, le soutien mutuel qu’on s’apporte, la bienveillance, le fait de réfléchir (tant bien que mal) à de nouveaux projets, de rester dans l’action même si le brouillard du covid nous empêche encore de voir le bout du tunnel… Les ateliers d’entrainement organisés par Stéphane Lafage (Cabaret Le Kalinka) ont aussi été des bulles d’oxygène et de stimulation dans mon quotidien. Mais de toute façon la motivation sera toujours là au fond de moi car je suis un artiste, le spectacle et la scène c’est ce qui m’anime et me fait vivre.”

“Despite the 2020’s apocalyptic situation, I tried to stay positive and optimistic, even if I had hard times. My close ones helped me to stay hopeful. What matters the most is the mutual support that we’ve been giving to each other, the kindness, the act of muddle on, the willingness to elaborate on new artistic projects, and being part of an action, besides the fog that Covid-19 put on us, preventing us to see the end of the tunnel. The training workshops planned by Stéphane Lafage (from the Kalinka cabaret) were also a breath of fresh air and livened up me in my daily life. Anyway, I know that I’ll be still motivated, deep down in me, as I’m an artist, the show and the stage exhilarate me and give me life.”

Charlotte Ronfaut, directrice artistique, designer graphique
Charlotte Ronfaut, art director, graphic designer

Charlotte a participé à la collaboration « Projet Tulipe » publiée sur Instagram. Elle a également été mon invitée durant un épisode du podcast du Slow Fashion Movement France • Charlotte is one of the artists that took part in the « Tulip Project » collaboration. She was also one of my guests during a podcast episode of the Slow Fashion Movement France podcast.

« 2020 aura été mémorable pour beaucoup de monde, bien-sûr on sait pourquoi, mais pour ma part, j’aimerais me la remémorer comme celle qui aura été l’année où j’ai fait des choix pour revenir à mes essentiels, ceux qui me correspondent et non ceux qu’on me dit de suivre.C’est finalement, m’écouter et me respecter plus.
Et en parlant d’essentiel, 2020, c’est cette année où je me suis posé les bonnes questions et où j’ai voulu être plus honnête avec moi-même en me demandant « qu’est-ce qui me fait vraiment vibrer ? » sur le plan perso et pro.
Mon plus grand challenge, qui m’a motivé à garder le cap, celui de changer de direction professionnelle ; arrêter ma marque d’accessoires de mode pour me consacrer à 100% à mon activité de designer graphique et directrice artistique et ma passion pour la communication visuelle autour de l’image de marque. »

“2020 has been an unforgettable year for many people. Of course, we know why. As for me, I’d like to remember it as the one year during which I went back to what is at the core of my main concerns, the ones for which I really care, and that are not just a trend I’d follow. To sum it up, it implies self-respect and listening.
Thinking about what is at the core, 2020 is the year in the course of which I’ve asked myself the right questions, and wanted to be honest to myself, asking: “What really makes me tick?” on both the professional and personal levels.
My biggest challenge was deciding that my accessories brand would cease to exist. This challenge is actually the one that motivated me to stay on track and change my stance. I wanted to focus only on my work as a graphic designer and art director and on my passion for visual communication and branding.”

Xingyun Shen, diplômée de la London College of Fashion, créatrice de contenus pour ShopBettr
Xingyun Shen, London College of Fashion graduate, content creator for ShopBettr

Photographe : © Ethan Lai, @chiguolai
Xingyun est une membre du Slow Fashion Movement que j’ai rencontrée en 2020 • Xingyun is a member of the Slow Fashion Movement that I met in 2020

“2020 has come to a close. Enabled by passionate communities and individuals organising to close the knowledge gap and encouraging activation, it’s safe to say that the fashion industry saw its potential for change despite being dealt with the shittiest cards. We’ve also learnt that lockdowns have temporarily shut down retail shops, hindered international shipping, but operations recover. Brands recover. Corporations survive strategically. We’ve witnessed first hand how the opacity of supply chains and lack of accountability sacrifice the working capital of the fashion industry—garment workers.
Come 2021, fashion will continue to sell. They will be claiming sustainability, circularity, recycled, organic and natural materials, eco-friendliness and ethically made clothing. But culture and human behaviour can change. The way we imagine new systems will influence businesses to keep up. We can and have been pivoting to support small businesses and mutual aid communities.
It’s tough work not to feel demoralised fighting the greater system. But I remind myself that the work continues and I cannot speak within the echo chamber. Here’s to more care, mutual support, community aid, accountability and equity within the industry.”

“2020 est arrivée à son terme. Grâce à des communautés passionnées et des personnes souhaitant combler des lacunes en matière de savoir tout en encourageant le passage à l’action, je pense qu’on peut dire que l’industrie de la mode a vu son potentiel pour évoluer, malgré le fait qu’elle ait les pires cartes dans son jeu. Nous avons également pu constater que les confinements ont causé la fermeture temporaire des boutiques tout en entravant l’expédition internationale, puis, que les opérations ont repris. Les marques s’en sont remises. Les corporations survivent de manière stratégique. Nous avons pu voir directement que l’opacité des chaînes logistiques et le manque de responsabilité ont sacrifié les fonds de roulement de l’industrie de la mode, à savoir, ces travailleurs et travailleuses. Arrive 2021, et la mode continuera toujours autant de vendre. L’industrie prétendra être durable, circulaire, prônera le recyclage, des matières bios et naturelles, l’éco-responsabilité et des vêtements élaborés de manière éthique. Mais les manières de pensées et d’agir de l’homme peuvent évoluer. La manière dont nous imaginons de nouveaux systèmes peut influencer des entreprises et corporations à emboîter le pas. Nous pouvons, et c’est ce que nous sommes en train de faire, nous tourner vers des petits commerces, puis entamer une réciprocité dans l’aide de nos communautés.
Il est très difficile de ne pas être démoralisé.e lorsqu’on se bat pour un meilleur système. Mais je me dit que ma voix doit se faire entendre, et non être un écho. J’ai de l’espoir en plus d’attention, de soutien mutuel, d’aide au sein des communautés, en la responsabilité ainsi que l’équité au sein de cette industrie.”

Isaac Taylor Shane, fondateur et rédacteur en chef de The Angels, photographe, modèle
Isaac Taylor Shane, founder and editor-in-chief of The Angels, photographer, model

Isaac a publié un article à propos du shooting Not your Devil ainsi que sur Autumn Elegance dans The Angels Mag • Isaac published an article about Not Your Devil and a second one about Autumn Elegance in The Angels Mag

“I guess I could say that being able to collaborate with and inspire creatives with the Angels Magazine throughout this year is what really kept me motivated throughout the entire year since it was started a month after the Covid-19 NYC lockdown. Since April I’ve been able to grow a beautiful community within the art and fashion worlds. Being able to give creatives a chance to be featured in a publication who would not normally have these kinds of opportunities. That and all of the love and positive energy that everyone on Instagram always gives me and the simple fact that I’m literally living my dreams and my mission.”

“Je pense que je dirais pouvoir collaborer avec des créatifs.ives tout en les inspirant à travers The Angels Magazine tout le long de cette année est vraiment ce qui m’a motivé durant 2020, en sachant que mon magazine avait été lancé un mois après le confinement à New-York. Depuis le mois d’avril, j’ai eu l’opportunité de faire grandir une belle communauté parmi les mondes de l’art et de la mode. Pouvoir donner à des créatifs.ves la chance d’être publiés dans une publication qui ne leur permettrait pas d’avoir cette opportunité. Tout ceci, et tout l’amour et l’énergie positive que je reçois sur Instagram, ça et le fait que je vis littéralement mes rêves et ma mission.” 

En listant les noms de toutes ces personnes, j’ai eu l’impression de faire la liste de convives d’une boom très cool, à laquelle j’ai pu participer. 2020 aura renforcé l’importance dans nos vies de ce que nous avons déjà. Ne serait-ce que l’importance des personnes qui viennent vers nous. Qu’il s’agisse de parents, sœurs, d’amis.ies, que l’on peut voir « en vrai », ou rencontrées par écrans interposés. En 2021, je nous souhaite d’avoir de l’espace et du temps pour nous défouler, digérer, nous reposer et collecter des moments de joie et d’amour, ne serait-ce que quelques uns.

While listing the names of these persons, I’ve felt that I was writing the names of guests to a great party that I was able to attend. 2020 has reinforced the importance in our lives of what we already have. So much as the importance of the persons who are coming towards us. Parents, sisters, friends, people we can see in real life or met on the internet. In 2021, I wish us to have enough room and space to unwind, process, take some rest, and collect moments of joy and love, even if only a few of them.



« Not your Devil »

Tout a commencé par les créations de Cécile, Manon et Marie. Marie teint, découpe et assemble, Manon imagine, coud et peaufine, Cécile conçoit, modèle et façonne. Toutes trois changent la donne dans les domaines de la lingerie et du vêtement porté, tant dans la délicate dentelle de Manon aux inspirations florales, comme dans les précieux tissus colorés naturellement de Marie que dans les boucles des ceintures de Cécile à la pâte de bronze et aux formes organiques.

Il y a (à peu près) mille et une combinaisons possibles lorsque l’on associe un body, un tissu et une ceinture. Le body, c’est la toile de fond, le tissu, la fluidité, la ceinture, l’encadrement. J’ai donc fait une rapide association et j’ai conclu qu’il fallait vraiment qu’on travaille ensemble. 

___

It all started with what Cécile, Manon and Marie make. Marie dyes, cuts and patches fabrics, Manon imagines, sews and puts the finishing touches on her lingerie, Cécile conceives, models and shapes belts.
The three of them bring beautiful and amazing changes concerning lingerie and clothing: in Manon’s delicate lace inspired by nature, or in Marie’s natural dyed fabrics and Cécile organic shaped belt buckles.
When we associate a body, a fabric and a belt, there are (roughly) a thousands possible clothing combinations. The body is the background, the fabric is the fluidity, the belt is the frame. So, I’ve quickly connected these three elements and their makers together and hit upon this: we should work as soon as possible. 

 

27

 

En imaginant les tenues portées, j’avais en tête des figures mythiques : Athena, Leto, Artemis, et tous ces magnifiques drapés façonnés dans ces statues de déités aux histoires complexes, mais aux caractères toujours francs. Et tout d’un coup, le roman d’Hemingway Le Jardin d’Eden m’est venu en tête, et plus particulièrement le personnage de Catherine Bourne. Et vous allez comprendre pourquoi.

___

When I imagined the different outfits, I had in mind mythological figures: Athena, Leto, Artemis, and all these beautiful drapery cast on these deities statues of complex stories but bold personalities. Suddenly, Hemingway’s Garden of Eden came to my mind. Particularly, the character of Catherine Bourne. And here’s why:

 


La sensualité et le soleil sont les deux points cardinaux de ce roman. Le lecteur n’a d’autre choix que d’adopter le point de vue de David Bourne, romancier à succès dont la femme, Catherine est décrite comme jalouse. Catherine, adoptera, au fil des pages, un caractère dominant, tant dans sa propre affirmation que dans sa relation avec Marita, une jeune femme dont le couple va tomber amoureux.

J’ai lu beaucoup d’analyses à propos de cette oeuvre, mais je n’arrive pas à oublier comment David appelle sa femme : “Démon”. Catherine prend des initiatives, parfois elle s’impose, certes, et lance des remarques salées à son mari. Elle blesse également. Mais sans elle, il n’y a aucune histoire. 

Retrouver ce schéma d’une femme prenant (bien-sûr), trop de place, et d’un mari jouissant de ses interventions tout en la traitant de vile créature est plutôt (très) fatigant. 

___

The novel is a cocktail of sun and sensuality. The reader has to adopt the point of view of David Bourne, a successful writer whose wife, Catherine, is said to be jealous. Throughout the pages, Catherine will evolve and become a dominant character. It is shown both in how she asserts herself with her husband and in her relationship with Marita, a young woman who becomes the love interest of the couple.
I’ve read a lot of articles about this literary piece, but I can’t forget how David calls his wife: “Devil”. Catherine takes the bull by the horns, gains control and sometimes makes barbed comments on her husband and hurts him with her words. However, without her, there’s no story.
Finding again this scenario of a woman taking (of course) too much initiative and room, while her husband both enjoys it and insults her as a vile creature is (really) boring.

 

 

Dans ma recherche d’une histoire à raconter, j’ai pensé que Catherine, tout comme les figures féminines qui lui font écho, est d’abord et avant tout une femme qui fait preuve de force et d’intelligence. Il y a, en effet, beaucoup de qualité dans ces défauts.
Alors, avec les créations de Cécile, Manon et Marie, j’ai souhaité fabriquer les tenues d’une femme, Catherine, Athena ou tout autre personnalité illustrant la puissance et la force que l’on retrouve chez ces figures diabolisées.

___

In my search of a story to tell, I thought that Catherine, as the many female figures that echo her, is, first and foremost a woman who shows how strong and smart she is. Many qualities are reflected on her flaws. So, with the pieces of clothing made by Cécile, Manon and Marie, I wanted to create outfits for a woman, Catherine, Athena or any other personality illustrating the power and the attributes of these devilish figures.

 

08 Ig

Le choix de la modèle fut unique : il s’agit de Laetitia Kitegi. Photographe et modèle, je savais que Laetitia comprendrait cette histoire. Sa capacité à capturer des instants sur le vif se retrouve dans son agilité à exécuter des gestes parfaits. Pas seulement à prendre la pose, mais à incarner et me donner la possibilité de capter le beau et les nuances de cette série.

___

It took me less than a second to choose the model: Laetitia Kitegi. As she is a photographer and a model, I knew she’d understand the story. Her ability to catch moments from life corresponds to how she demonstrates her poise, elegance and she embraces the character. Not only to strike the pose, but to become someone else and giving me the possibility to seize beautiful instants and all the nuances of this photoshoot.  

 

 

“Not your devil” est une série de photographies impliquant cinq femmes, réunies le temps d’une matinée pour parler de Catherine Bourne, mais aussi de tous ces stéréotypes sur les femmes dans la fiction, qui ont un mauvais rôle et sans qui l’histoire ne serait rien. C’est également un hommage à la création textile et aux artisanes qui se consacrent à la mode slow.

___

“Not your devil” is a series of photographs which involves five women, gathered in a morning to talk about Catherine Bourne, but also about the stereotypes that exist against women in fiction, who are the « villain » but without whom the story would be nothing. It is also a celebration of fashion design and a tribute to craftswomen who dedicate their works to slow fashion. 

 

Model: Laetitia Kitegi
Body: Eternel Ephémère
Fabrics: L’atelier Maison
Belts: Ysun Ysun 
Place: Bibliothèque d’Etudes et du Patrimoine, Toulouse

Slowing down

J’en ai parlé sur Facebook, Instagram et même Twitter, et je décide aujourd’hui de prendre un peu de temps pour présenter la Slow Fashion Season sur mon blog.
Depuis le 21 juin, la Slow Fashion Season est lancée. Cette saison, qui durera jusqu’au 21 septembre est l’occasion de ne plus consommer de vêtements provenant d’enseignes de fast fashion.
J’ai découvert cet événement l’an dernier, grâce à Fashion Revolution France. En théorie comme en pratique, j’ai participé sans grande difficulté. Depuis 2018, je souhaite avoir un dressing plus responsable, en achetant uniquement chez des indépendants toulousains : friperies et créations.

L’an dernier, durant la seconde édition de la Slow Fashion Season, j’ai rencontré virtuellement des participants.tes créatifs.ves, manuels.lles et sincères dans leurs démarches. C’est cet esprit de partage et cette envie de faire bouger les choses qui m’a motivée pour postuler comme ambassadrice.

___

I introduced it on Facebook, Instagram and even Twitter, and I would like to take time now to present the Slow Fashion Season on my blog.
Since June 21st, the Slow Fashion Season has started. This season, which continues until September 21st, is an occasion to stop consuming clothes from fast fashion brands and major retailers. Both in theory and in practice, it was not difficult for me to participate. Since 2018, I’ve decided to have an ethical wardrobe by buying only clothes from Toulouse’s independent fashion retailers: vintage stores and ethical fashion designers.

Last year, during the second edition of the Slow Fashion Season, I’ve virtually met participants who were creative, handy, and genuine. It was exhilarating. My motivation stemmed from their willingness to take and stand and to make a change. This is why I apply to become an ambassador.

Devenir ambassadrice, signifie pour moi soutenir des indépendants, qui sont de véritables alternatives à la fast fashion. Comme je travaille uniquement avec des gérants.tes de friperies et marques locales, j’ai eu l’occasion de découvrir des fragments de leur quotidien. Mais je veux aller plus loin. J’aimerais mettre en avant (comprendre : entourer, surligner, souligner, encadrer) leurs parcours, leurs quotidiens et discuter avec elles.eux de différents sujets. Comment ? En créant un podcast, uniquement pour cette saison.
Pour que personne ne se sente mis de côté durant la Slow Fashion Season, j’ai créé un Google Doc, pour lister ces commerces préférés.

La Slow Fashion Season est également un retour à la création et donc à la réparation et aussi au DIY. La mode étant un domaine créatif, je suis persuadée que je vais apprendre de nouvelles astuces, techniques et savoir-faires. Si vous souhaitez partager les votre, rejoignez le groupe FaceBook.  

Enfin, et si on donnait la tendance ? J’ai envie de créer un moodboard dédiée à la création Toulousaine. Pour cela, il suffit de m’envoyer une photo d’un shooting avec : le nom de la marque, la date, le nom de la / du modèle et toutes autres personnes ayant participer au shooting : maquilleuse.eur, directeur.trice artistique, bijoux etc. 

___

Becoming an ambassador means, to me, supporting independent and ethical brands that are alternatives to fast fashion. As I work mainly with vintage store owners and independent fashion designers, I was aware of the challenges they face. Notwithstanding, I had only a few glimpses of their lives. I wanted to go further. To do more. Now, it’s time for me to call attention and to take time to talk about their daily lives, the issues that are inherent to their jobs, and to different topics related to fashion. How? By creating a podcast, for this season only. In order not to set anyone aside, I made a Google doc, to list your favorite brands and shops (in French)

The Slow Fashion Season is also a way to focus on thematics like creativity and creation. These two topics are the basis of fashion, to me, and I’m pretty sure I will learn new design techniques, savoir-faire and tips. If you want to share yours, feel free to join the Facebook group.

Finally, what if we start a fashion trend and celebrate clothing made in Toulouse? I’d like to create a moodboard dedicated to clothes made in Toulouse and to amazingly valuable items we can find at local vintage stores. If you’re up to it, send me a photograph of a photo shoot, with different information: brand or store name, model names, and names of everyone who participated in the photo shoot: makeup artist, art director, jewel brand (for instance), etc.

Cette saison s’accompagne avec un rythme plus lent (mais pas moins efficace). Celles et ceux qui me connaissent savent que j’ai parfois du mal à lever le pied, alors que cela m’est nécessaire. Il aurait été paradoxal, je crois, de parler de “slow”, tout en ayant une cadence effrénée. Je vais, bien-sûr continuer mon activité de photographe, et, je pense, passer moins de temps derrière les écrans, et plus à imaginer de nouveaux shootings, préparer des interviews, et faire en sorte que cette saison soit belle.

Et pour vous, que signifie la Slow Fashion Season pour vous ? Avez-vous adopté un mode de travail plus lent ? 

___

During this season, I will also work more slowly and mindfully, as I think it’s probably the essence of Slow Fashion Season. It doesn’t mean that I will be less productive and efficient, but that I will simply turn down the pace. The people who know me are familiar with my difficulty to ease up on the throttle, although it’s necessary for me. It would have been paradoxical, I think, to be part of this movement while keeping a fast paced work life. Of course, I’m still a photographer, yet I will spend less time behind screens. I’ll plan new photoshoots, prepare interviews and make sure that this season is a wonderful one. 

What about you? What does Slow Fashion Season mean for you? Did you slow down your work pace?

 

contentcom.cprextract.rarzip.providerexternal_filesAndroiddatacom.cprextract.rarzipfiles_rartemp_open_1594140929068Hand

 

La vraie vie – Dans l’atelier de Lorien (Wild Thing)

J’ai découvert le travail de Lorien, grâce à une vente organisée par La Fleur de Chardon.
I’ve discovered Lorien’s work thanks to a private sale planned by La Fleur de Chardon

 

Le bois raconte des histoires. Cela paraît trop poétique formulé ainsi, mais c’est un fait : quand on observe les veines qui s’entremêlent et les noeuds qui se dessinent, c’est tout le vécu de l’arbre que l’on regarde.
Lorien, ébéniste qui a fondé sa marque Wild Thing sait parfaitement transmettre ces histoires et même les honorer. Dans son atelier, les essences sont déclinées, colorées, texturées et toutes uniques. Sa matière première demeure brute, belle, aussi complexe que la nature, et il arrive à la façonner en “objets sauvages” du quotidien.
J’ai eu la chance de découvrir son atelier à travers un reportage photo, et il a accepté de se prêter au jeu de l’interview pour ma rubrique “la vraie vie”

___

Let the wood tell its story. It seems awkward when you express it like this, but it’s true: wood can tell stories. When you observe the grains and the knots of a piece of raw lumber, you contemplate all the life of a tree.
Lorien, the cabinetmaker who founded the brand Wild Thing, knows perfectly how to transmit these stories, and even to honor them. In his workshop, the wood essences appear to be colored, textured and all unique. His raw material is natural, beautiful and as complex as nature. He knows how to shape it and transforms it into “wild things”, meaning everyday objects.
I’ve had the chance to discover his workshop through a photo report, and he has accepted to be interviewed for my blog category “la vraie vie”. 

02light

→ Peux-tu nous présenter ton métier et tes influences ? (es-tu inspiré par l’art, par exemple ?)
Could you tell us more about your work and what influences you?


J’ai une formation d’ébéniste, je crée donc du mobilier et je réponds à des besoin d’agencement intérieur pour des particuliers et des professionnels.
Je suis essentiellement influencé par la nature que j’essaye de respecter au maximum.
J’ai aussi une attirance particulière pour le style minimaliste que l’on retrouve notamment chez certains artistes et artisans anglo-saxons.


I’ve followed a woodworking training course, so I create furnitures and I respond to the requirements of interior layouts for private individuals and companies. I’m influenced by nature that I try to fully respect.
I also love minimalist design that is often present in the works of Anglo-saxon artists. 

 

01

→ As-tu une journée type ?
What is your typical day like?


Je n’ai pas vraiment de journée type, et c’est tant mieux car je suis effrayé par la routine. 

Lorsque les projets s’enchaînent, la façon de les préparer, les matériaux que j’utilise, les opérations pour les réaliser varient énormément. Du coup, même si techniquement je suis dans mon atelier à me servir des mêmes machines et outils, j’ai rarement la sensation que les journées se ressemblent. 


I don’t have a typical day, and it’s all for the best as I’m afraid to be stuck in routine.
When projects come one after another, my schedule changes every day: the way I plan them, the materials I use, the processes to make them. So, even if I’m always in my workshop and I use the same machines and tools, I don’t feel like every day is the same.

→ As-tu des petites habitudes lorsque tu travailles ? (travailler en musique, par exemple ?)
What work habits have you developed?


La musique ! C’est la première chose que je fais en arrivant dans mon atelier le matin, mettre de la musique. Je ne peux pas travailler sans, c’est essentiel.

I’ve developed a habit of listening to music while I work. The first thing I do when I come to my workshop is to turn the music on. I can’t work without it, it’s essential!

09light

→ Que préfères-tu dans ton quotidien d’artisan ?
What do you most enjoy doing in your daily life, as a designer? 


D’une façon générale ce que je préfère c’est le sentiment de liberté d’être indépendant, même si cela a aussi beaucoup de contraintes.

Il y a aussi les petits plaisirs comme appliquer la finition sur une pièce à laquelle j’ai consacré beaucoup d’heures. Soudain l’aspect final se révèle, je suis à chaque fois ébahi par la beauté naturelle du bois, j’adore ça !

Overall, what I love is the feeling of freedom and independence, even if they imply a lot of pressure. There are also various small pleasures: for instance, during the finishing stage of a piece of furniture to which I spent a lot of time. Suddenly, the final look of the furniture is revealed, and I’m always astonished by the natural beauty of wood, I love it!

12light

→ Sur quoi travailles-tu en ce moment ?
→ What are you currently working on?
En ce moment je termine une commande de planches à découper pour le restaurant d’un hotel new-yorkais. Ils prévoient de servir les clients directement dessus, je suis vraiment content qu’ils les utilisent de cette façon. En plus le restaurant est dirigé par un chef français réputé, ce qui est doublement satisfaisant !

I’m currently completing an order of chopping boards for a restaurant of a New York hotel. They planned to serve food on them to their customers, I really like this way of using chopping boards. On the top of that, the restaurant is managed by a renowned French chef, which is much more satisfactory. 

 

WebsiteFacebookInstagram

sensuality [ˌsɛnsjʊˈælɪtɪ]

Il y a quelques temps, Chrys, du blog Yvette and the Whool , disait à propos de cette photo qu’elle est « sensuelle ». C’était la première fois que l’on parlait ainsi de mon travail. J’ai réfléchi au terme « sensuel » et à ce qu’il peut évoquer. Alors, rangez vos couplets de chansons pops préférées, ici je ne me concentre que sur le terme littéral de la sensualité.

  • (bas latin sensualis, relatif aux sens)
  • Qui est porté vers les plaisirs des sens ou dont l’aspect, le comportement ou l’œuvre évoquent les plaisirs des sens : Un artiste sensuel.

___

A few months ago, Chrys, from the blog Yvette and the Whool, told me about this photograph, that it was « sensual ». For the first time ever, my work was defined as such. I thought about the word « sensual » and to what it could evoke. But please, don’t think about any love song lyrics, here, I’m only referring to the literal meaning.

  • expressing or suggesting physical pleasure:
    a sensual mouth
    They shared the sensual satisfaction of French food.

  • see sensory: of or relating to sensation or to the senses

Depuis maintenant quelques années, je cherche à raconter des histoires à travers mes photographies : en me concentrant sur les mains d’un(e) artisan(e), le regard d’une modèle, un geste, une texture, une matière… Le fil conducteur, ce qui est finalement au cœur de ma recherche, réside dans la sensualité – les sens.
Les mains pour le toucher, des macrophotographies d’ingrédients pour le goût, bref, vous avez compris. Pour reprendre un terme évoqué par ma Maman, j’ai envie que mes photos soient « vivantes ». Et comme je ne vais pas toujours utiliser le dictionnaire pour définir ce qui me caractérise, j’espère que chacun(e) trouvera mes photos « sensuelles » et « vivantes ».

___

For a few years, I’ve been focusing on telling stories through my photographs. Artisan’s hands, the look of a model, a movement, textures, materials… Each detail is significant. The central theme lies in sensuality – it’s about senses. It is a the core of my work,
Touch is connected with hands, close up of ingredients with taste… you got it.
To quote my Mom, I’d like my photographs to be « vivid ». Since I won’t use all the time the dictionnary to describe my work, I hope that everyone will label it as « sensual » and « vivid ».

 

Tout ce cheminement (j’aime réfléchir, oui), m’a donné un peu plus confiance en moi et en mon travail. C’est pourquoi, en gardant en tête tous ces objectifs et ces qualificatifs, j’ai travaillé avec le magazine indépendant Yoko. C’est un magazine conçu pour les esprits créatifs du monde entier. Je suis heureuse d’avoir raconté l’histoire « Over the love », que l’on retrouve dans la version web de ce superbe éditorial.

___

This line of thought (yes, I like to think) actually improved my self confidence and my competence. While I kept in mind all of these goals and qualifying adjectives, I worked with the independant magazine Yoko. It is a magazine for the creative minds from all over the world. I’m really happy that the story I’ve told, Over the love, is now available in the web version of this amazing editorial.

OverTheLove

 

Nous nous sommes inspirés de la nouvelle The sisterhood of night de Steven Millhauser pour évoquer le thème de la sororité, de ce que des parents (et par extension, « les gens ») s’imaginent, et du contraste avec la réalité.
Toutes les créations et les vêtements proviennent de Toulouse.

Moralité: Soyez toujours sensible aux mots de chacun(e) (et croyez en vous aussi, hein).

___

We took our inspiration from the short story The sisterhood of night by Steven Millhauser, in order to symbolize sorority, what parents (and, therefore, « people ») think, in contrast with reality. The jewels and the outfits are from Toulouse.

Morality: Pay attention to remarks about your work (and believe in yourself, guys!)

Manifeste pour le festival burlesque – Manifesto for the burlesque festival

L’an dernier, je découvrais le festival burlesque, et j’ai eu une telle claque, que je décidais de parler et de publier le plus de photos, de textes, d’interviews pour rendre hommage à cet art. J’ai réalisé un reportage photographique, j’ai publié des interviews et mes photographies dans un numéro de Slap.
Aujourd’hui, j’ai l’impression que ce n’est pas assez par rapport à tout ce que représente le festival. J’ai l’impression, que tout simplement de ne pas en avoir fait assez. J’ai l’impression que nous n’en faisons pas assez pour rendre hommage à cet événement et à cet art.

___

Last year was the first time I’d explored the burlesque world with the International Burlesque Festival of Toulouse. It was such an inspirational shock, that I decided to post photographs, introducing texts and interviews to pay tribute to this art and its performers. I did a photoreport and my photographs were published in an issue of Slap
Today, I feel that I’ve not done enough. I feel that we’ve not done enough to support this event and celebrate this art.

109

Madame Romanova

Dans les coulisses du festival, j’ai vu des femmes (et des hommes), s’étirer, se concentrer, répéter, chuchoter « 1, 2, 3, 4… » et enchaîner des pas, se coiffer, se maquiller, s’habiller, se parer. Et, qu’il s’agisse d’humour, d’hommage à la tradition du burlesque, de mise en scène minimaliste, le sérieux et les émotions sont là.

___

In the backstage area of the festival, I’ve seen women (and men), stretch out, focus, rehearse, whisper « 1,2,3 » and do a series of steps, do their hair, put on makeup, get dressed and attire themselves. Whether it is about humour, tributes to burlesque tradition or minimalist staging, all the artists are conscientious and ready to share emotions.

Seedy Frills – Foxy P. Cox  – Honey Blondy

Dans les coulisses du festival, j’ai vu de la solidarité comme jamais, du bonheur, des compliments, des encouragements, des tapes dans la main, différents corps, âges, physiques en mouvement et seulement des regards bienveillants. Si parfois le pessimisme vous guette, alors rentrez dans les coulisses du festival burlesque pour être rassuré·e, l’empathie et la gentillesse existent toujours.

___

In the backstage area of the festival, I’ve seen solidarity like never before, happiness, compliments, supports, high fives, different bodies, ages, physiques in motions, and only watchful eyes. If sometimes you are pessimistic about human nature, you must come to the backstage area of the burlesque festival not to worry: empathy and kindness still exist.

114

Jeanie WishesFoxy P. Cox

Les artistes du festival burlesque rentrent dans les coulisses heureux, essoufflés, tellement le message qu’ils ont tenu à communiquer avec le public est important. Ils ont partagé quelque chose. Dans la salle, toute l’équipe du Kalinka travaille à l’accueil, en cuisine, au bar, pour que chaque spectateur se sente tout simplement bien, dans ce cabaret où les métaphores et les allégories se métamorphosent sur scène.

___

Backstage, the performers are happy and short of breath as the message they wanted to communicate with the audience was crucial. They shared something. In the hall, the whole staff ot the Kalinka is buoyantly at the front desk, in the kitchen, at the bar, so that any spectator could enjoy a wonderful show. It is a cabaret where metaphors and allegories metamorphose on stage.

Si vous êtes féminisme, que vous aimez l’art, les histoires que l’on raconte, où si vous souhaitez découvrir un cabaret à Toulouse – et que vous râlez souvent par rapport à la vie culturelle de la ville, alors entrez dans le Kalinka, pour bien des occasions, comme ce festival, pour vivre une soirée particulièrement unique, qui vous manquera et que vous aurez le plaisir de revivre lors de la future édition.

___

If you are a feminist, if you love arts, stories that are told or that you would like to discover a cabaret in Toulouse -and that you often complain about the cultulral life of the city, you must come to the Kalinka. There are plenty occasions to come, such as this festival, to experience an incredible night that you will miss and enjoy again for the upcoming edition. 

36

Facebook Page of the Festival